📚 Example Sentences
第一次演讲,他不免有些紧张。
Dì yī cì yǎnjiǎng, tā bù miǎn yǒuxiē jǐnzhāng.
For his first speech, he was bound to be somewhat nervous.
面对困难,我们不免感到压力。
Miànduì kùnnán, wǒmen bù miǎn gǎndào yālì.
Facing difficulties, we unavoidably feel pressure.
长期分离,他们不免思念对方。
Chángqī fēnlí, tāmen bù miǎn sīniàn duìfāng.
After long separation, they were bound to miss each other.
他难免会紧张。
Tā nánmiǎn huì jǐnzhāng.
He is bound to be nervous.
这结果不免失望。
Zhè jiéguǒ bùmiǎn shīwàng.
This result is inevitably disappointing.
📚 ตัวอย่างประโยค
第一次演讲,他不免有些紧张。
Dì yī cì yǎnjiǎng, tā bù miǎn yǒuxiē jǐnzhāng.
สำหรับการกล่าวสุนทรพจน์ครั้งแรก เขาค่อนข้างจะกังวลเล็กน้อย
面对困难,我们不免感到压力。
Miànduì kùnnán, wǒmen bù miǎn gǎndào yālì.
เมื่อเผชิญกับความยากลำบาก เราก็รู้สึกกดดันอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
长期分离,他们不免思念对方。
Chángqī fēnlí, tāmen bù miǎn sīniàn duìfāng.
หลังจากแยกทางกันมานานพวกเขาก็คงจะคิดถึงกัน
他难免会紧张。
Tā nánmiǎn huì jǐnzhāng.
เขาคงรู้สึกกังวลใจ
这结果不免失望。
Zhè jiéguǒ bùmiǎn shīwàng.
ผลลัพธ์นี้น่าผิดหวังอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
💡 Memory Tip
Break it down as 不 (not) + 免 (avoid), literally 'cannot avoid', and associate it with situations where you 'cannot help but' feel or do something, like '不免担心' (bound to worry).
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกคำเป็น 不 (ไม่) + 免 (หลีกเลี่ยง) แปลตรงตัวว่า 'หลีกเลี่ยงไม่ได้' และเชื่อมโยงกับสถานการณ์ที่คุณ 'ไม่อาจไม่' รู้สึกหรือทำบางสิ่ง เช่น '不免担心' (ต้องกังวล)
📝 Usage Notes
Used in formal and written contexts, such as essays, speeches, or analytical writing, to express logical or emotional inevitability. It often appears in sentences describing reactions, outcomes, or feelings that are expected or unavoidable, like '不免感到遗憾' (bù miǎn gǎndào yíhàn - cannot help but feel regret). Avoid in casual daily speech where simpler terms like 一定 (yīdìng - definitely) might be preferred.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ในบริบทที่เป็นทางการและการเขียน เช่น เรียงความ ปาฐกถา หรืองานเขียนเชิงวิเคราะห์ เพื่อแสดงถึงความหลีกเลี่ยงไม่ได้ทางตรรกะหรืออารมณ์ มักปรากฏในประโยคที่อธิบายปฏิกิริยา ผลลัพธ์ หรือความรู้สึกที่คาดหวังหรือหลีกเลี่ยงไม่ได้ เช่น '不免感到遗憾' (bù miǎn gǎndào yíhàn - ไม่อาจไม่รู้สึกเสียดาย) ควรหลีกเลี่ยงการใช้ในภาษาพูดทั่วไปในชีวิตประจำวัน ซึ่งอาจใช้คำที่ง่ายกว่าเช่น 一定 (yīdìng - แน่นอน) แทน
📖 Grammar Points
Typically placed before a verb or adjective phrase to modify it, as in 不免 + verb (e.g., 不免失望, bù miǎn shīwàng - bound to be disappointed). Often used in complex sentences to explain causes and effects, such as '由于...,不免...' (yóuyú..., bù miǎn... - due to..., inevitably...). Can be paired with modal verbs or adverbs for emphasis, like 不免会 (bù miǎn huì - will inevitably).
📖 จุดไวยากรณ์
โดยทั่วไปวางหน้าคำกริยาหรือวลีคุณศัพท์เพื่อขยาย เช่น 不免 + คำกริยา (เช่น 不免失望, bù miǎn shīwàng - ต้องผิดหวัง) มักใช้ในประโยคความซ้อนเพื่ออธิบายสาเหตุและผล เช่น '由于...,不免...' (yóuyú..., bù miǎn... - เนื่องจาก... จึงหลีกเลี่ยงไม่ได้ที่...) สามารถจับคู่กับคำกริยาช่วยหรือคำวิเศษณ์เพื่อเน้นย้ำ เช่น 不免会 (bù miǎn huì - จะต้อง)
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, 不免 reflects a philosophical acceptance of inevitability, often tied to concepts of fate or natural order, and is used in contexts emphasizing humility or reflection on human limitations.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน 不免 สะท้อนถึงการยอมรับทางปรัชญาต่อความหลีกเลี่ยงไม่ได้ มักเชื่อมโยงกับแนวคิดเรื่องโชคชะตาหรือระเบียบธรรมชาติ และใช้ในบริบทที่เน้นความถ่อมตนหรือการไตร่ตรองถึงข้อจำกัดของมนุษย์
🔄 Similar Words
Compared to 难免 (nán miǎn), which also means 'hard to avoid' but is more neutral and common in spoken Chinese, 不免 is slightly more literary and emphasizes a stronger sense of inevitability. Compared to 必然 (bìrán - inevitable), 不免 focuses on subjective or emotional outcomes rather than objective certainty.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 难免 (nán miǎn) ซึ่งหมายถึง 'ยากที่จะหลีกเลี่ยง' เช่นกัน แต่เป็นกลางกว่าและใช้บ่อยในภาษาพูดจีน ส่วน 不免 มีลักษณะทางวรรณกรรมมากกว่าเล็กน้อยและเน้นความรู้สึกของความหลีกเลี่ยงไม่ได้ที่แข็งแกร่งกว่า เมื่อเทียบกับ 必然 (bìrán - หลีกเลี่ยงไม่ได้) 不免 จะมุ่งเน้นไปที่ผลลัพธ์ทางอัตนัยหรืออารมณ์มากกว่าความแน่นอนทางวัตถุวิสัย