不敢当
Traditional: 不敢當
bù gǎn dāng HSK 6
English Meaning
- lit. I dare not (accept the honor); fig. I don't deserve your praise
- you flatter me
ความหมาย
- แปลว่า ฉันไม่กล้า (รับเกียรติ); รูป ฉันไม่สมควรได้รับคำชมเชยจากคุณ
- คุณประจบฉัน
📚 Example Sentences
您过奖了,我实在不敢当。
Nín guòjiǎng le, wǒ shízài bù gǎndāng.
You flatter me too much, I really don't deserve it.
这个荣誉给我,我实在不敢当。
Zhège róngyù gěi wǒ, wǒ shízài bù gǎndāng.
I really don't deserve this honor being given to me.
大家这么热情,我实在不敢当。
Dàjiā zhème rèqíng, wǒ shízài bù gǎndāng.
Everyone is so enthusiastic, I really don't deserve it.
您过奖了,不敢当。
Nín guòjiǎng le, bù gǎndāng.
You flatter me, I don't deserve it.
不敢当,我还差得远。
Bù gǎndāng, wǒ hái chà de yuǎn.
I don't deserve it, I still have a long way to go.
📚 ตัวอย่างประโยค
您过奖了,我实在不敢当。
Nín guòjiǎng le, wǒ shízài bù gǎndāng.
คุณชมฉันมากเกินไป ฉันไม่สมควรได้รับมันจริงๆ
这个荣誉给我,我实在不敢当。
Zhège róngyù gěi wǒ, wǒ shízài bù gǎndāng.
ฉันไม่สมควรได้รับเกียรตินี้จริงๆ
大家这么热情,我实在不敢当。
Dàjiā zhème rèqíng, wǒ shízài bù gǎndāng.
ทุกคนกระตือรือร้นมาก ฉันไม่สมควรได้รับมันจริงๆ
您过奖了,不敢当。
Nín guòjiǎng le, bù gǎndāng.
คุณยกยอฉัน ฉันไม่สมควรได้รับมัน
不敢当,我还差得远。
Bù gǎndāng, wǒ hái chà de yuǎn.
ฉันไม่สมควรได้รับมัน ฉันยังมีหนทางอีกยาวไกล
💡 Memory Tip
Think of it as the humble bow you take when someone gives you a compliment you feel is too generous to accept.
💡 เคล็ดลับการจำ
คิดเสียว่าเป็นเหมือนการโค้งคำนับอย่างถ่อมตนเมื่อมีคนชมคุณมากจนรู้สึกไม่ควรรับ
📝 Usage Notes
It's a polite and humble response to a compliment or praise. You can use it when someone praises you excessively or shows you undue respect.
📝 หมายเหตุการใช้
เป็นคำตอบที่สุภาพและถ่อมตนต่อคำชมหรือคำยกย่อง ใช้เมื่อมีคนชมคุณเกินจริงหรือแสดงความเคารพคุณมากเกินไป
📖 Grammar Points
It is a humble expression used to politely deflect a compliment or show of respect.
📖 จุดไวยากรณ์
เป็นคำพูดถ่อมตนที่ใช้เพื่อปฏิเสธคำชมหรือการแสดงความเคารพอย่างสุภาพ
🏯 Cultural Notes
This humble deflection of praise or a compliment is a cornerstone of Chinese etiquette, reflecting the cultural value of modesty and respect for others.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
การปฏิเสธคำชมอย่างถ่อมตัวนี้เป็นรากฐานสำคัญของมารยาทจีน สะท้อนถึงคุณค่าทางวัฒนธรรมที่ให้ความสำคัญกับความถ่อมตนและการเคารพผู้อื่น
🔄 Similar Words
Here are 2-3 similar Chinese words/phrases to "不敢当":
1. 过奖了 (guòjiǎngle) - Literally "you over-praise," a direct and common way to modestly deflect a compliment.
2. 哪里哪里 (nǎli nǎli) - Literally "where, where," meaning "not at all," a classic and humble response to praise.
3. 惭愧 (cánkuì) - Meaning "I am ashamed" or "I feel unworthy," expressing a deeper sense of modesty for not living up to the praise.
🔄 คำที่คล้ายกัน
นี่คือคำ/วลีภาษาจีนที่คล้ายกับ "不敢当" 2-3 คำ:
1. 过奖了 (guòjiǎngle) - แปลตรงตัวว่า "คุณชมเกินไป" เป็นวิธีปฏิเสธคำชมอย่างถ่อมตัวโดยตรงและพบได้บ่อย
2. 哪里哪里 (nǎli nǎli) - แปลตรงตัวว่า "ไหน ไหน" หมายถึง "ไม่เลย" เป็นการตอบรับคำชมอย่างถ่อมตัวแบบคลาสสิก
3. 惭愧 (cánkuì) - หมายถึง "ฉันละอายใจ" หรือ "ฉันรู้สึกไม่คู่ควร" แสดงความรู้สึกถ่อมตัวที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นที่ตนเองไม่สมกับคำชมนั้น