English Meaning
- (indicating that something turns out just the opposite of what one would wish) unfortunately; as it happened
- (indicating that something is the opposite of what would be normal or reasonable) stubbornly; contrarily; against reason
- (indicating that somebody or a group is singled out) precisely; only; of all people
ความหมาย
- (หมายถึงว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งกลับกลายเป็นตรงกันข้ามกับสิ่งที่ปรารถนา) น่าเสียดาย; เมื่อมันเกิดขึ้น
- (บ่งชี้ว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นสิ่งที่ตรงข้ามกับสิ่งที่ปกติหรือสมเหตุสมผล) ดื้อรั้น; ขัดแย้ง; ขัดต่อเหตุผล
- (ที่ระบุว่าใครคนใดคนหนึ่งหรือกลุ่มใดกลุ่มหนึ่งถูกเลือก) อย่างแม่นยำ; เฉพาะ; ของทุกคน
📚 Example Sentences
他偏偏选择了最困难的方法。
Tā piānpiān xuǎnzé le zuì kùnnán de fāngfǎ.
He deliberately chose the most difficult method.
偏偏今天下雨,我们无法出门。
Piānpiān jīntiān xiàyǔ, wǒmen wúfǎ chūmén.
It just had to rain today, so we can't go out.
她偏偏反对这个合理的建议。
Tā piānpiān fǎnduì zhège hélǐ de jiànyì.
She deliberately opposed this reasonable suggestion.
他偏偏不来。
Tā piānpiān bù lái.
He just won't come.
我偏偏要买。
Wǒ piānpiān yào mǎi.
I deliberately want to buy it.
📚 ตัวอย่างประโยค
他偏偏选择了最困难的方法。
Tā piānpiān xuǎnzé le zuì kùnnán de fāngfǎ.
เขาจงใจเลือกวิธีที่ยากที่สุด
偏偏今天下雨,我们无法出门。
Piānpiān jīntiān xiàyǔ, wǒmen wúfǎ chūmén.
วันนี้ฝนเพิ่งตกดังนั้นเราจึงออกไปข้างนอกไม่ได้
她偏偏反对这个合理的建议。
Tā piānpiān fǎnduì zhège hélǐ de jiànyì.
เธอจงใจต่อต้านข้อเสนอแนะที่สมเหตุสมผลนี้
他偏偏不来。
Tā piānpiān bù lái.
เขาแค่จะไม่มา
我偏偏要买。
Wǒ piānpiān yào mǎi.
ฉันตั้งใจจะซื้อมัน
💡 Memory Tip
Think of '偏偏' as 'pian-pian' (sounds like 'pee-an'), which rhymes with 'defiant'—it describes someone or something acting defiantly against expectations.
💡 เคล็ดลับการจำ
นึกถึง '偏偏' ว่าเป็น 'pian-pian' (ออกเสียงคล้าย 'เปียน-เปียน') ซึ่งสัมผัสกับคำว่า 'defiant' (ดื้อรั้น) — มันอธิบายถึงบุคคลหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่กระทำการอย่างดื้อรั้นขัดกับความคาดหมาย
📝 Usage Notes
Used in both spoken and written Chinese, in informal to semi-formal contexts. Common in narratives or complaints to highlight an unexpected or illogical outcome, often paired with words like '可是' or '就' to strengthen the contrast.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ในบริบทที่ไม่เป็นทางการถึงกึ่งทางการ พบได้บ่อยในเรื่องเล่าหรือการบ่นเพื่อเน้นผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดหรือไร้เหตุผล มักใช้คู่กับคำเช่น "可是" หรือ "就" เพื่อเสริมความขัดแย้ง
📖 Grammar Points
Typically placed before a verb or adjective to modify it, often in a clause showing contradiction (e.g., '我提醒了他,他偏偏不听'). It can start a sentence for emphasis ('偏偏今天下雨了').
📖 จุดไวยากรณ์
โดยทั่วไปวางไว้หน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์เพื่อขยายมัน มักอยู่ในประโยคย่อยที่แสดงความขัดแย้ง (เช่น '我提醒了他,他偏偏不听') สามารถขึ้นต้นประโยคเพื่อเน้นย้ำได้ ('偏偏今天下雨了')
🏯 Cultural Notes
Reflects a common expressive style in Chinese to convey resignation or mild exasperation when things don't go as planned, akin to 'of all things...' in English.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สะท้อนถึงรูปแบบการแสดงออกที่พบได้ทั่วไปในภาษาจีน เพื่อสื่อถึงการยอมจำนนหรือความรำคาญเล็กน้อยเมื่อสิ่งต่าง ๆ ไม่เป็นไปตามแผน คล้ายกับวลี 'of all things...' ในภาษาอังกฤษ
🔄 Similar Words
反而 (fǎn'ér) also indicates a contrast to expectations but is more neutral and logical; 偏偏 adds stronger emotional nuance of unwillingness or irony. 明明 (míngmíng) is often used with 偏偏 to set up a contrast (e.g., '明明知道...偏偏...').
🔄 คำที่คล้ายกัน
"反而" (fǎn'ér) ก็บ่งบอกถึงความขัดแย้งกับความคาดหมาย แต่มีความเป็นกลางและมีเหตุผลมากกว่า ในขณะที่ "偏偏" มีความหมายทางอารมณ์ที่แข็งแรงกว่าในแง่ของความไม่เต็มใจหรือการประชดประชัน "明明" (míngmíng) มักใช้กับ "偏偏" เพื่อสร้างความขัดแย้ง (เช่น '明明知道...偏偏...')