English Meaning
- a person's preferences
- tastes (in food)
- flavor
ความหมาย
- ความชอบของบุคคล
- รสชาติ (ในอาหาร)
- รสชาติ
📚 Example Sentences
这个菜的口味很特别。
Zhège cài de kǒuwèi hěn tèbié.
This dish has a very special flavor.
每个人的口味不一样。
Měi gè rén de kǒuwèi bù yīyàng.
Everyone's taste preferences are different.
这家餐厅的口味很好。
Zhè jiā cāntīng de kǒuwèi hěn hǎo.
This restaurant's flavors are very good.
这个口味很好。
Zhège kǒuwèi hěn hǎo.
This flavor is good.
我喜欢甜口味。
Wǒ xǐhuān tián kǒuwèi.
I like sweet flavors.
📚 ตัวอย่างประโยค
这个菜的口味很特别。
Zhège cài de kǒuwèi hěn tèbié.
This dish has a very special flavor.
每个人的口味不一样。
Měi gè rén de kǒuwèi bù yīyàng.
Everyone's taste preferences are different.
这家餐厅的口味很好。
Zhè jiā cāntīng de kǒuwèi hěn hǎo.
This restaurant's flavors are very good.
这个口味很好。
Zhège kǒuwèi hěn hǎo.
This flavor is good.
我喜欢甜口味。
Wǒ xǐhuān tián kǒuwèi.
I like sweet flavors.
💡 Memory Tip
Break it down: 口 (kǒu) means 'mouth', and 味 (wèi) means 'taste' or 'flavor'. So, it's literally 'mouth-taste'—what your mouth experiences or prefers.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วนประกอบ: 口 (kǒu) หมายถึง 'ปาก' และ 味 (wèi) หมายถึง 'รสชาติ' ดังนั้นจึงหมายถึง 'รสชาติในปาก' สิ่งที่ปากของคุณสัมผัสหรือชอบ
📝 Usage Notes
Used in both spoken and written Chinese, in formal and informal contexts. Common when discussing food choices, personal preferences, or product variations (e.g., in restaurants, markets, or describing habits).
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ มักใช้เมื่อพูดถึงการเลือกอาหาร ความชอบส่วนบุคคล หรือความหลากหลายของผลิตภัณฑ์ (เช่น ในร้านอาหาร ตลาด หรือการอธิบายนิสัย)
📖 Grammar Points
Often used with modifiers: e.g., '...的口味' (我的口味), or as an object: '喜欢这个口味'. Can be quantified: 一种口味 (one flavor).
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้กับคำขยาย เช่น '...的口味' (我的口味 - รสนิยมของฉัน) หรือเป็นกรรม เช่น '喜欢这个口味' (ชอบรสชาตินี้) สามารถบอกปริมาณได้ เช่น 一种口味 (หนึ่งรสชาติ)
🏯 Cultural Notes
In Chinese dining culture, asking about or accommodating others' 口味 is a common sign of consideration. Phrases like '合你口味吗?' (Does it suit your taste?) are polite. Regional cuisine differences (e.g., Sichuan spicy vs. Cantonese mild) are often discussed in terms of 口味.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมการกินของจีน การถามหรือปรับตาม '口味' ของผู้อื่นเป็นสัญลักษณ์ทั่วไปของการเอาใจใส่ วลีเช่น '合你口味吗?' (เหมาะกับรสนิยมคุณไหม?) เป็นการพูดที่สุภาพ ความแตกต่างของอาหารตามภูมิภาค (เช่น เผ็ดเสฉวน vs. จืดกวางตุ้ง) มักถูกพูดถึงในแง่ของ '口味'
🔄 Similar Words
味道 (wèidao) refers more specifically to the actual flavor/smell of something. 口味 can include 味道 but adds the nuance of personal preference. 爱好 (àihào) means 'hobby' or 'interest' and is broader, not specific to food.
🔄 คำที่คล้ายกัน
'味道' (wèidao) หมายถึงรสชาติ/กลิ่นของสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยเฉพาะเจาะจงกว่า '口味' สามารถรวม '味道' ได้ แต่เพิ่มความหมายย่อยของความชอบส่วนบุคคล '爱好' (àihào) หมายถึง 'งานอดิเรก' หรือ 'ความสนใจ' และมีความหมายกว้างกว่า ไม่เฉพาะเจาะจงกับอาหาร