口头
Traditional: 口頭
kǒu tóu HSK 6
📚 Example Sentences
他们只有口头协议。
Tāmen zhǐ yǒu kǒutóu xiéyì.
They only have a verbal agreement.
口头报告比书面报告简单。
Kǒutóu bàogào bǐ shūmiàn bàogào jiǎndān.
Oral reports are simpler than written reports.
口头承诺不一定可靠。
Kǒutóu chéngnuò bù yīdìng kěkào.
Verbal promises are not necessarily reliable.
这是口头承诺。
Zhè shì kǒutóu chéngnuò.
This is an oral promise.
他有口头报告。
Tā yǒu kǒutóu bàogào.
He has an oral report.
📚 ตัวอย่างประโยค
他们只有口头协议。
Tāmen zhǐ yǒu kǒutóu xiéyì.
พวกเขามีเพียงข้อตกลงด้วยวาจาเท่านั้น
口头报告比书面报告简单。
Kǒutóu bàogào bǐ shūmiàn bàogào jiǎndān.
รายงานด้วยวาจานั้นง่ายกว่ารายงานที่เป็นลายลักษณ์อักษร
口头承诺不一定可靠。
Kǒutóu chéngnuò bù yīdìng kěkào.
คำสัญญาด้วยวาจาไม่จำเป็นต้องเชื่อถือได้เสมอไป
这是口头承诺。
Zhè shì kǒutóu chéngnuò.
นี่เป็นคำสัญญาด้วยวาจา
他有口头报告。
Tā yǒu kǒutóu bàogào.
เขามีรายงานปากเปล่า
💡 Memory Tip
Break down the characters: 口 (kǒu) means 'mouth,' and 头 (tóu) can imply 'aspect' or 'type.' Think of 'mouth aspect' to remember it relates to spoken communication.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกองค์ประกอบของคำ: "วาจา" มาจาก "วา" (การพูด) และ "จา" (การกล่าว) คิดถึง "การพูดการกล่าว" เพื่อช่วยจำว่ามันเกี่ยวข้องกับการสื่อสารด้วยการพูด
📝 Usage Notes
This word is neutral in tone and can be used in both formal and informal contexts, in spoken and written Chinese. It is commonly used in legal, business, educational, and everyday situations to refer to agreements, expressions, or instructions that are not documented.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีน้ำเสียงเป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ ทั้งในการพูดและการเขียน มักใช้ในสถานการณ์ทางกฎหมาย ธุรกิจ การศึกษา และชีวิตประจำวันเพื่ออ้างถึงข้อตกลง การแสดงออก หรือคำสั่งที่ไม่ได้บันทึกเป็นลายลักษณ์อักษร
📖 Grammar Points
口头 typically functions as an attributive adjective, placed before a noun (e.g., 口头承诺 - verbal promise). It can also be used in adverbial phrases like 口头通知 (to notify verbally).
📖 จุดไวยากรณ์
"วาจา" มักทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ขยาย นำหน้าคำนาม (เช่น คำสัญญาด้วยวาจา) นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในวลีกริยาวิเศษณ์ เช่น แจ้งด้วยวาจา
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, oral agreements (口头协议) are common in informal settings but may be viewed as less binding than written contracts, though they can still hold legal weight under certain conditions, as noted in the example.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมไทย ข้อตกลงด้วยวาจาเป็นเรื่องปกติในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ แต่มักถูกมองว่ามีความผูกพันน้อยกว่าสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร อย่างไรก็ตาม ภายใต้เงื่อนไขบางประการ ข้อตกลงด้วยวาจาอาจมีผลทางกฎหมายได้ ดังที่ระบุในตัวอย่าง
🔄 Similar Words
Compared to 口语 (kǒuyǔ, which refers to spoken language as a linguistic form), 口头 focuses on the medium (spoken) rather than the language itself. Unlike 口头的, 书面 (shūmiàn) means 'written' and is its direct antonym.
🔄 คำที่คล้ายกัน
书面 (shūmiàn) - เมื่อเทียบกับ "ภาษาพูด" (ซึ่งหมายถึงภาษาพูดในรูปแบบทางภาษาศาสตร์) "วาจา" เน้นที่สื่อ (การพูด) มากกว่าตัวภาษาเอง ไม่เหมือนกับ "วาจา" คำว่า "ลายลักษณ์อักษร" หมายถึง 'written' และเป็นคำตรงข้ามโดยตรง