不客气
Traditional: 不客氣
bù kè qi HSK 1
English Meaning
- you're welcome
- don't mention it
- impolite
- rude
- blunt
ความหมาย
- ด้วยความยินดี
- อย่าพูดถึงมัน
- ไม่สุภาพ
- หยาบคาย
- ทื่อ
📚 Example Sentences
不客气。
Bú kèqi.
You're welcome.
他不客气。
Tā bú kèqi.
He is impolite.
你不客气。
Nǐ bú kèqi.
You are impolite.
不用谢,我很乐意帮忙。
Búyòng xiè, wǒ hěn lèyì bāngmáng.
You're welcome for the help.
他对客人非常不客气。
Tā duì kèrén fēicháng bú kèqì.
He was very impolite to the guests.
📚 ตัวอย่างประโยค
不客气。
Bú kèqi.
ด้วยความยินดี.
他不客气。
Tā bú kèqi.
เขาไม่สุภาพ
你不客气。
Nǐ bú kèqi.
คุณไม่สุภาพ
不用谢,我很乐意帮忙。
Búyòng xiè, wǒ hěn lèyì bāngmáng.
คุณยินดีสำหรับความช่วยเหลือ
他对客人非常不客气。
Tā duì kèrén fēicháng bú kèqì.
เขาไม่สุภาพต่อแขกมาก
💡 Memory Tip
Think of the core word 客气 (kèqi) meaning 'polite/formal courtesy.' Adding 不 (bù) negates it. So when someone thanks you, you're saying 'No courtesy was needed' (You're welcome). For the adjective meaning, remember it describes behavior that is 'not polite' (rude).
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึงคำหลัก '客气' (kèqi) ที่หมายถึง 'ความสุภาพ/ความมีมารยาทตามแบบแผน' การเติม '不' (bù) เข้าไปเป็นการปฏิเสธมัน ดังนั้นเมื่อมีคนขอบคุณคุณ คุณกำลังพูดว่า 'ไม่จำเป็นต้องมีมารยาทแบบแผน' (You're welcome) สำหรับความหมายที่เป็นคำคุณศัพท์ จงจำไว้ว่ามันอธิบายพฤติกรรมที่ 'ไม่สุภาพ' (หยาบคาย)
📝 Usage Notes
As a response to thanks, it's used in both formal and informal spoken contexts, and occasionally in informal written exchanges like messages. As an adjective meaning 'rude,' it's more common in descriptive statements than as a direct insult.
📝 หมายเหตุการใช้
ในฐานะคำตอบต่อการขอบคุณ วลีนี้ใช้ได้ทั้งในบริบทการพูดแบบเป็นทางการและไม่เป็นทางการ และบางครั้งในการเขียนแบบไม่เป็นทางการเช่นการส่งข้อความ ในฐานะคำคุณศัพท์ที่หมายถึง 'หยาบคาย' มันพบได้บ่อยกว่าในประโยคบรรยาย มากกว่าที่จะใช้เป็นคำด่าทีโดยตรง
📖 Grammar Points
As an interjection, it stands alone as a complete response. As an adjective, it follows standard adjective grammar, e.g., 他说话很不客气 (He speaks very rudely). It can be modified by degree adverbs like 很 (hěn), 太 (tài).
📖 จุดไวยากรณ์
ในฐานะคำอุทาน มันสามารถอยู่โดดๆ เป็นคำตอบที่สมบูรณ์ ในฐานะคำคุณศัพท์ มันใช้ตามไวยากรณ์คำคุณศัพท์มาตรฐาน เช่น 他说话很不客气 (เขาพูดจาไม่สุภาพมาก) มันสามารถถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์บอกระดับ เช่น 很 (hěn), 太 (tài)
🏯 Cultural Notes
It reflects the Chinese cultural emphasis on ritual politeness (客气, kèqi) in social exchanges. The term itself negates this politeness (不), so saying it asserts that no such formal courtesy was needed, which is the polite response. In hospitality, a host might say '别客气' (bié kèqi - don't be polite/formal) to a guest, who might reply '不客气'.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
วลีนี้สะท้อนให้เห็นถึงการให้ความสำคัญในวัฒนธรรมจีนต่อความสุภาพแบบมีพิธีรีตอง (客气, kèqi) ในการปฏิสัมพันธ์ทางสังคม ตัววลีเองเป็นการปฏิเสธความสุภาพนั้น (不) ดังนั้นการพูดวลีนี้เป็นการยืนยันว่าไม่จำเป็นต้องมีพิธีรีตองดังกล่าว ซึ่งนั่นคือคำตอบที่สุภาพ ในด้านการต้อนรับ เจ้าบ้านอาจพูดว่า '别客气' (bié kèqi - อย่ามีพิธีรีตอง/อย่าสุภาพเกินไป) กับแขก ซึ่งแขกอาจตอบกลับว่า '不客气'
🔄 Similar Words
Compared to '不用谢' (búyòng xiè), which also means 'no need to thank,' 不客气 is slightly more formal and standard. Compared to '没事' (méishì) or '没关系' (méiguānxi), which are more casual 'no problem' responses, 不客气 is the most direct and common polite equivalent to 'you're welcome.'
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ '不用谢' (búyòng xiè) ที่หมายถึง 'ไม่ต้องขอบคุณ' เช่นกัน คำว่า '不客气' จะเป็นทางการและเป็นมาตรฐานมากกว่าเล็กน้อย เมื่อเทียบกับ '没事' (méishì) หรือ '没关系' (méiguānxi) ซึ่งเป็นคำตอบแบบสบายๆ แปลว่า 'ไม่มีปัญหา' คำว่า '不客气' เป็นคำตอบสุภาพที่ตรงตัวและพบได้บ่อยที่สุด เทียบเท่า 'you're welcome'