English Meaning
- to be worthy of
- to deserve to be called
- to prove oneself to be
ความหมาย
- ที่จะคู่ควรแก่
- สมควรได้รับการเรียก
- เพื่อพิสูจน์ตัวเองว่าเป็น
📚 Example Sentences
他不愧是优秀的学生。
Tā búkuì shì yōuxiù de xuéshēng.
He is worthy of being called an excellent student.
她不愧为经验丰富的医生。
Tā búkuì wéi jīngyàn fēngfù de yīshēng.
She deserves to be called an experienced doctor.
这产品不愧是世界名牌。
Zhè chǎnpǐn búkuì shì shìjiè míngpái.
This product is worthy of being a world-famous brand.
他不愧是冠军。
Tā búkuì shì guànjūn.
He is truly the champion.
她不愧是好老师。
Tā búkuì shì hǎo lǎoshī.
She is indeed a good teacher.
📚 ตัวอย่างประโยค
他不愧是优秀的学生。
Tā búkuì shì yōuxiù de xuéshēng.
เขาสมควรที่จะถูกเรียกว่าเป็นนักเรียนดีเด่น
她不愧为经验丰富的医生。
Tā búkuì wéi jīngyàn fēngfù de yīshēng.
เธอสมควรได้รับการเรียกว่าแพทย์ที่มีประสบการณ์
这产品不愧是世界名牌。
Zhè chǎnpǐn búkuì shì shìjiè míngpái.
สินค้าชิ้นนี้สมควรเป็นแบรนด์ดังระดับโลก
他不愧是冠军。
Tā búkuì shì guànjūn.
เขาคือแชมป์จริงๆ
她不愧是好老师。
Tā búkuì shì hǎo lǎoshī.
เธอเป็นครูที่ดีจริงๆ
💡 Memory Tip
Break it down: 不 (bù) means 'not,' and 愧 (kuì) means 'ashamed.' Think: 'not ashamed' → someone who has no reason to be ashamed because they are worthy of praise. Associate it with situations where someone 'lives up to the hype.'
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วนคำ: 不 (bù) หมายถึง 'ไม่' และ 愧 (kuì) หมายถึง 'ละอายใจ' คิดว่า: 'ไม่ละอายใจ' → บุคคลที่ไม่มีเหตุให้ต้องละอายใจเพราะเขาคู่ควรกับการยกย่อง เชื่อมโยงกับสถานการณ์ที่บุคคลนั้น 'เป็นไปตามที่คาดหวัง'
📝 Usage Notes
This word is neutral in formality and can be used in both spoken and written Chinese, often in praise or acknowledgment. It commonly appears in contexts like compliments, reviews, or descriptions of achievements, typically followed by a title or description (e.g., '不愧是老师' - worthy of being called a teacher).
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีความเป็นกลางในด้านระดับความเป็นทางการและสามารถใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้ในการยกย่องหรือยอมรับ โดยมักปรากฏในบริบทเช่นคำชม รีวิว หรือคำบรรยายความสำเร็จ โดยทั่วไปจะตามด้วยตำแหน่งหรือคำบรรยาย (เช่น '不愧是老师' - คู่ควรกับความเป็นครู)
📖 Grammar Points
Often used in the pattern: Subject + 不愧 + (是/为) + noun/phrase (e.g., 他不愧是冠军 - He is worthy of being called a champion). It can also stand alone as 不愧 in some contexts, but usually requires a complement to complete the meaning.
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้ในรูปแบบ: ประธาน + 不愧 + (是/为) + คำนาม/วลี (เช่น 他不愧是冠军 - เขาคู่ควรกับตำแหน่งแชมป์) บางครั้งสามารถใช้เดี่ยวๆ เป็น '不愧' ได้ในบางบริบท แต่โดยทั่วไปต้องการส่วนเติมเต็มเพื่อให้ความหมายสมบูรณ์
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, 不愧 is often used to show respect or admiration, reflecting values like humility and recognition of others' merits. It may imply that someone has upheld honor or tradition, aligning with cultural emphasis on reputation and social expectations.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน '不愧' มักใช้เพื่อแสดงความเคารพหรือชื่นชม สะท้อนค่านิยมเช่นความอ่อนน้อมถ่อมตนและการยอมรับในความดีความสามารถของผู้อื่น อาจบ่งบอกว่าบุคคลนั้นได้รักษาเกียรติหรือประเพณีไว้ สอดคล้องกับการเน้นย้ำทางวัฒนธรรมในเรื่องชื่อเสียงและความคาดหวังทางสังคม
🔄 Similar Words
Similar to 值得 (zhídé, 'to be worth'), but 不愧 specifically highlights living up to a reputation or expectation, while 值得 is broader for general worthiness. Unlike 当然 (dāngrán, 'of course'), 不愧 implies a judgment based on merit.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คล้ายกับคำว่า '值得 (zhídé)' ที่หมายถึง 'คุ้มค่า' หรือ 'ควรค่า' แต่ '不愧' จะเน้นเฉพาะการเป็นไปตามชื่อเสียงหรือความคาดหวัง ในขณะที่ '值得' มีความหมายกว้างกว่าสำหรับความคู่ควรโดยทั่วไป ต่างจาก '当然 (dāngrán)' ที่หมายถึง 'แน่นอน' หรือ 'ย่อม' โดย '不愧' บ่งบอกถึงการตัดสินบนพื้นฐานของความดีความชอบ