丢三落四
Traditional: 丟三落四
dīu sān là sì HSK 6
📚 Example Sentences
他总是丢三落四的。
Tā zǒngshì diū sān là sì de.
He is always forgetful.
丢三落四的习惯不好。
Diū sān là sì de xíguàn bù hǎo.
The habit of being absent-minded is not good.
她最近有点丢三落四。
Tā zuìjìn yǒudiǎn diū sān là sì.
She has been a bit forgetful recently.
他总是丢三落四。
Tā zǒng shì diū sān là sì.
He is always forgetful.
我弟弟很丢三落四。
Wǒ dìdi hěn diū sān là sì.
My younger brother is very absent-minded.
📚 ตัวอย่างประโยค
他总是丢三落四的。
Tā zǒngshì diū sān là sì de.
He is always forgetful.
丢三落四的习惯不好。
Diū sān là sì de xíguàn bù hǎo.
The habit of being absent-minded is not good.
她最近有点丢三落四。
Tā zuìjìn yǒudiǎn diū sān là sì.
She has been a bit forgetful recently.
他总是丢三落四。
Tā zǒng shì diū sān là sì.
He is always forgetful.
我弟弟很丢三落四。
Wǒ dìdi hěn diū sān là sì.
My younger brother is very absent-minded.
💡 Memory Tip
Think of the numbers 3 and 4 in the phrase: imagine a person so forgetful they 'lose three' items and 'drop four' more while searching for them. This visual can help recall the idiom's meaning of habitual forgetfulness.
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึงตัวเลข 3 และ 4 ในสำนวน: จินตนาการถึงคนที่ขี้ลืมมากจน 'ทำของสามชิ้นหาย' และ 'ทำของสี่ชิ้นตก' ขณะที่กำลังหาของชิ้นที่หายอยู่ ภาพนี้สามารถช่วยให้จำความหมายของสำนวนที่เกี่ยวกับนิสัยขี้ลืมได้
📝 Usage Notes
This idiom is commonly used in informal, spoken contexts to describe a habitual trait of forgetfulness. It is often used in daily conversation to gently criticize or complain about someone's carelessness, especially regarding personal belongings or tasks.
📝 หมายเหตุการใช้
สำนวนนี้มักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการและการพูดเพื่อบรรยายนิสัยการขี้ลืม มักใช้ในบทสนทนาประจำวันเพื่อวิจารณ์หรือบ่นอย่างอ่อนโยนเกี่ยวกับความสะเพร่าของใครบางคน โดยเฉพาะเกี่ยวกับของส่วนตัวหรืองานที่ต้องทำ
📖 Grammar Points
Typically used as a predicate or attributive. As a predicate: 他丢三落四。As an attributive: 他是一个丢三落四的人。It can also be used with adverbs like 总是 (always) or 经常 (often) to emphasize frequency.
📖 จุดไวยากรณ์
โดยทั่วไปใช้เป็นภาคแสดงหรือคำขยาย เมื่อเป็นภาคแสดง: 他丢三落四 (เขาเป็นคนขี้ลืม) เมื่อเป็นคำขยาย: 他是一个丢三落四的人 (เขาเป็นคนที่ขี้ลืม) สามารถใช้กับคำวิเศษณ์เช่น 总是 (เสมอ) หรือ 经常 (บ่อย) เพื่อเน้นความถี่ได้
🏯 Cultural Notes
This idiom reflects a cultural emphasis on mindfulness and organization in daily life. It is often used in a light-hearted, teasing manner among family and friends, but can imply criticism in more serious contexts, such as work or studies.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สำนวนนี้สะท้อนให้เห็นถึงการให้ความสำคัญทางวัฒนธรรมต่อการมีสติและการจัดระเบียบในชีวิตประจำวัน มักใช้ในลักษณะที่ขำขันหรือล้อเล่นระหว่างครอบครัวและเพื่อน แต่สามารถบ่งชี้ถึงการวิจารณ์ในบริบทที่จริงจังกว่าได้ เช่น ในที่ทำงานหรือการเรียน
🔄 Similar Words
Similar to '马马虎虎' (mǎmǎhūhū), which means 'careless' or 'sloppy,' but 丢三落四 specifically focuses on forgetfulness and losing things, whereas 马马虎虎 has a broader sense of general negligence or lack of attention to detail.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คล้ายกับ '马马虎虎' (mǎmǎhūhū) ซึ่งหมายถึง 'สะเพร่า' หรือ 'เลินเล่อ' แต่ 丢三落四 มุ่งเน้นไปที่การขี้ลืมและการทำของหายโดยเฉพาะ ในขณะที่ 马马虎虎 มีความหมายกว้างกว่าในแง่ของความประมาทโดยทั่วไปหรือการไม่ใส่ใจในรายละเอียด