丢人
Traditional: 丟人
dīu rén HSK 6
📚 Example Sentences
他作弊被抓,真丢人。
Tā zuòbì bèi zhuā, zhēn diūrén.
He was caught cheating, which is really shameful.
在公共场合吵架很丢人。
Zài gōnggòng chǎnghé chǎojià hěn diūrén.
Arguing in public is very embarrassing.
他因失败而感到丢人。
Tā yīn shībài ér gǎndào diūrén.
He felt ashamed because of his failure.
他真丢人。
Tā zhēn diūrén.
He is really shameful.
别丢人了。
Bié diūrén le.
Don't be embarrassing.
📚 ตัวอย่างประโยค
他作弊被抓,真丢人。
Tā zuòbì bèi zhuā, zhēn diūrén.
He was caught cheating, which is really shameful.
在公共场合吵架很丢人。
Zài gōnggòng chǎnghé chǎojià hěn diūrén.
Arguing in public is very embarrassing.
他因失败而感到丢人。
Tā yīn shībài ér gǎndào diūrén.
He felt ashamed because of his failure.
他真丢人。
Tā zhēn diūrén.
He is really shameful.
别丢人了。
Bié diūrén le.
Don't be embarrassing.
💡 Memory Tip
Imagine literally 'dropping' (丢) a 'person' (人) in public - this visual of someone falling in front of others captures the essence of public embarrassment and losing face.
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกภาพการ 'ทิ้ง' (丢) 'บุคคล' (人) ในที่สาธารณะ - ภาพนี้ของใครบางคนที่ล้มต่อหน้าผู้อื่นจับแก่นแท้ของความอับอายในที่สาธารณะและการสูญเสียหน้า
📝 Usage Notes
This is an informal word used primarily in spoken Chinese and casual writing. It's commonly used among friends, family, or in everyday situations to express personal embarrassment or to comment on someone else's embarrassing behavior.
📝 หมายเหตุการใช้
นี่เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ ใช้หลักในการพูดภาษาจีนและการเขียนแบบสบายๆ มักใช้ในหมู่เพื่อน ครอบครัว หรือในสถานการณ์ประจำวันเพื่อแสดงความอับอายส่วนตัวหรือแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับพฤติกรรมที่น่าอับอายของผู้อื่น
📖 Grammar Points
Often used with degree adverbs like 真, 太, 好. Can function as predicate (我真丢人) or attribute (丢人的事). The structure '给+someone+丢人' means 'to bring shame to someone.'
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้กับคำวิเศษณ์บอกระดับ เช่น 真, 太, 好 สามารถทำหน้าที่เป็นภาคแสดง (我真丢人) หรือคำขยาย (丢人的事) โครงสร้าง '给+someone+丢人' หมายถึง 'นำความอับอายมาสู่ใครบางคน'
🏯 Cultural Notes
Reflects the importance of 'face' (面子) in Chinese culture, where maintaining social dignity and avoiding public shame are significant values. The concept connects to collective identity - one's actions can bring shame to family, school, or work unit.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สะท้อนถึงความสำคัญของ 'หน้า' (面子) ในวัฒนธรรมจีน ซึ่งการรักษาศักดิ์ศรีทางสังคมและการหลีกเลี่ยงความอับอายในที่สาธารณะเป็นคุณค่าที่สำคัญ แนวคิดนี้เชื่อมโยงกับอัตลักษณ์ส่วนรวม - การกระทำของบุคคลสามารถนำความอับอายมาสู่ครอบครัว โรงเรียน หรือหน่วยงานได้
🔄 Similar Words
Similar to 尴尬 (gāngà - awkward/embarrassing) but 丢人 carries stronger negative judgment and implies shame, while 尴尬 is milder and describes uncomfortable situations. 丢脸 (diūliǎn) is essentially synonymous with 丢人.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คล้ายกับ 尴尬 (gāngà - อึดอัด/น่าอับอาย) แต่ '丢人' มีการตัดสินในแง่ลบที่รุนแรงกว่าและบ่งบอกถึงความอัปยศ ในขณะที่ '尴尬' อ่อนโยนกว่าและอธิบายสถานการณ์ที่ไม่สบายใจ ส่วน '丢脸' (diūliǎn) มีความหมายเหมือนกันกับ '丢人' โดยพื้นฐาน