📚 Example Sentences
他的表情显得很僵硬。
Tā de biǎoqíng xiǎnde hěn jiāngyìng.
His expression appears very stiff.
长时间坐着让身体僵硬。
Cháng shíjiān zuòzhe ràng shēntǐ jiāngyìng.
Sitting for a long time makes the body rigid.
僵硬的制度需要改革。
Jiāngyìng de zhìdù xūyào gǎigé.
The rigid system needs reform.
我的脖子僵硬。
Wǒ de bózi jiāngyìng.
My neck is stiff.
他的表情很僵硬。
Tā de biǎoqíng hěn jiāngyìng.
His expression is very stiff.
📚 ตัวอย่างประโยค
他的表情显得很僵硬。
Tā de biǎoqíng xiǎnde hěn jiāngyìng.
สีหน้าของเขาดูแข็งทื่อมาก
长时间坐着让身体僵硬。
Cháng shíjiān zuòzhe ràng shēntǐ jiāngyìng.
การนั่งนานๆทำให้ร่างกายแข็งทื่อ
僵硬的制度需要改革。
Jiāngyìng de zhìdù xūyào gǎigé.
ระบบที่เข้มงวดจำเป็นต้องมีการปฏิรูป
我的脖子僵硬。
Wǒ de bózi jiāngyìng.
คอของฉันแข็ง
他的表情很僵硬。
Tā de biǎoqíng hěn jiāngyìng.
การแสดงออกของเขาแข็งมาก
💡 Memory Tip
Think of the character 僵 (jiāng), which contains 亻 (person) and suggests a person frozen in place, combined with 硬 (yìng) meaning hard. Imagine a person standing stiffly like a hard board to remember 'stiff and rigid'.
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึงอักษรจีนตัว '僵' (jiāng) ซึ่งมี部首 亻 (คน) บ่งบอกถึงคนที่ถูกแช่แข็งอยู่กับที่ ร่วมกับตัว '硬' (yìng) ที่หมายถึง แข็ง ลองจินตนาการถึงคนที่ยืนแข็งทื่อเหมือนแผ่นไม้แข็งเพื่อช่วยจำความหมาย 'แข็งและตึง'
📝 Usage Notes
This word is neutral in formality and can be used in both spoken and written Chinese. It is commonly used in contexts describing physical stiffness (e.g., muscles, joints after inactivity), rigid postures, or inflexible thinking, behaviors, or systems.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีความเป็นทางการในระดับกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้ในบริบทที่อธิบายความแข็งตึงทางกายภาพ (เช่น กล้ามเนื้อ ข้อต่อหลังจากไม่ได้เคลื่อนไหว) ท่าทางที่แข็งทื่อ หรือการคิด พฤติกรรม หรือระบบที่ขาดความยืดหยุ่น
📖 Grammar Points
僵硬 is typically used as a predicate adjective (e.g., 脖子僵硬) or as an attributive (e.g., 僵硬的动作). It can be modified by degree adverbs like 很, 非常, or 有点 to indicate intensity.
📖 จุดไวยากรณ์
คำว่า '僵硬' มักใช้เป็นคำคุณศัพท์ภาคแสดง (เช่น 脖子僵硬 คอแข็ง) หรือเป็นคำขยายหน้าคำนาม (เช่น 僵硬的动作 ท่าทางที่แข็งทื่อ) สามารถถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์บอกระดับ เช่น 很 (hěn), 非常 (fēicháng), หรือ 有点 (yǒudiǎn) เพื่อบอกระดับความรุนแรง
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, describing someone's attitude or behavior as 僵硬 may imply criticism for being overly formal, unyielding, or lacking in warmth or adaptability, which is often discouraged in social interactions.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน การอธิบายทัศนคติหรือพฤติกรรมของใครบางคนว่า '僵硬' อาจหมายถึงการวิจารณ์ที่ว่าเป็นทางการเกินไป ดื้อดึง หรือขาดความอบอุ่นและความสามารถในการปรับตัว ซึ่งมักเป็นสิ่งที่ถูกกีดกันในการปฏิสัมพันธ์ทางสังคม
🔄 Similar Words
Compared to 生硬 (shēngyìng), which emphasizes unnaturalness or awkwardness (e.g., in manner or language), 僵硬 focuses more on literal or figurative stiffness and lack of flexibility. 坚固 (jiāngù) means sturdy or solid, often for objects, without the connotation of inflexibility.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเปรียบเทียบกับคำว่า '生硬' (shēngyìng) ซึ่งเน้นความไม่เป็นธรรมชาติหรือความอึดอัด (เช่น ในท่าทางหรือภาษา) คำว่า '僵硬' จะเน้นความแข็งตึงและขาดความยืดหยุ่นทั้งในความหมายตรงและความหมายเปรียบเทียบมากกว่า ส่วนคำว่า '坚固' (jiāngù) หมายถึง แข็งแรงหรือมั่นคง มักใช้กับวัตถุ โดยไม่มีนัยยะของความไม่ยืดหยุ่น