吃亏
Traditional: 吃虧
chī kuī HSK 5
English Meaning
- to suffer losses
- to come to grief
- to lose out
- to get the worst of it
- to be at a disadvantage
- unfortunately
ความหมาย
- ที่ต้องประสบกับความสูญเสีย
- มาสู่ความโศกเศร้า
- ที่จะสูญเสีย
- เพื่อให้ได้สิ่งที่เลวร้ายที่สุด
- เสียเปรียบ
- น่าเสียดาย
📚 Example Sentences
他做生意吃亏了。
Tā zuò shēngyì chīkuī le.
He suffered losses in business.
别担心,你不会吃亏的。
Bié dānxīn, nǐ bù huì chīkuī de.
Don't worry, you won't come to grief.
这次比赛我们吃亏了。
Zhè cì bǐsài wǒmen chīkuī le.
We suffered losses in this competition.
他吃亏了。
Tā chīkuī le.
He suffered a loss.
别吃亏。
Bié chīkuī.
Don't get shortchanged.
📚 ตัวอย่างประโยค
他做生意吃亏了。
Tā zuò shēngyì chīkuī le.
เขาประสบความสูญเสียในธุรกิจ
别担心,你不会吃亏的。
Bié dānxīn, nǐ bù huì chīkuī de.
ไม่ต้องกังวลคุณจะไม่เศร้าโศก
这次比赛我们吃亏了。
Zhè cì bǐsài wǒmen chīkuī le.
เราประสบความสูญเสียในการแข่งขันครั้งนี้
他吃亏了。
Tā chīkuī le.
เขาได้รับความสูญเสีย
别吃亏。
Bié chīkuī.
อย่าขาดการเปลี่ยนแปลง
💡 Memory Tip
Break it down: 吃 (chī) means 'to eat,' and 亏 (kuī) means 'loss.' Imagine literally 'eating a loss'—you're swallowing something unpleasant, which helps recall the idea of enduring a disadvantage.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วนประกอบ: 吃 (chī) หมายถึง 'กิน' และ 亏 (kuī) หมายถึง 'การสูญเสีย' นึกภาพการ 'กินการสูญเสีย' ตามตัวอักษร — คุณกำลังกลืนสิ่งที่ไม่น่าพอใจ ซึ่งช่วยให้จดจำแนวคิดของการทนรับกับข้อเสียเปรียบได้
📝 Usage Notes
This word is neutral in formality and commonly used in both spoken and written Chinese. It frequently appears in contexts like business negotiations, personal relationships, or everyday situations where fairness or loss is discussed, such as warning someone about a risky deal.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีความเป็นกลางในระดับความทางการ และใช้บ่อยทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักปรากฏในบริบท เช่น การเจรจาธุรกิจ ความสัมพันธ์ส่วนบุคคล หรือสถานการณ์ประจำวันที่มีการพูดถึงความยุติธรรมหรือการสูญเสีย เช่น การเตือนใครสักคนเกี่ยวกับข้อตกลงที่มีความเสี่ยง
📖 Grammar Points
Often used as a predicate verb (e.g., 你会吃亏). Can be modified by adverbs like 很, 太, 经常 (e.g., 经常吃亏). Also appears in the structure 吃...的亏 (e.g., 吃经验的亏, to suffer due to lack of experience).
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นคำกริยาที่ทำหน้าที่ภาคแสดง (เช่น 你会吃亏 - คุณจะเสียเปรียบ) สามารถถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์ เช่น 很, 太, 经常 (เช่น 经常吃亏 - เสียเปรียบบ่อย) และยังปรากฏในโครงสร้าง 吃...的亏 (เช่น 吃经验的亏 - เสียเปรียบเพราะขาดประสบการณ์)
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, there's a common saying 吃亏是福 (chīkuī shì fú), meaning 'suffering a loss can be a blessing,' reflecting a philosophical attitude that enduring small losses may lead to long-term benefits or harmony. This highlights a value placed on humility and strategic patience.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน มีคำพูดที่พบบ่อยว่า 吃亏是福 (chīkuī shì fú) ซึ่งหมายความว่า 'การเสียเปรียบคือพร' สะท้อนทัศนคติเชิงปรัชญาที่ว่าการอดทนต่อการสูญเสียเล็กน้อยอาจนำไปสู่ประโยชน์หรือความสมานฉันท์ในระยะยาว สิ่งนี้เน้นย้ำถึงคุณค่าที่วางอยู่บนความถ่อมตนและความอดทนเชิงกลยุทธ์
🔄 Similar Words
Compared to 受害 (shòuhài, to be victimized), which is more serious and often involves crime or disaster, 吃亏 is broader and milder, covering everyday losses. Unlike 损失 (sǔnshī, to lose assets/value), 吃亏 focuses more on the experience of disadvantage than the material loss itself.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 受害 (shòuhài, ถูกทำให้เป็นเหยื่อ) ซึ่งมีความรุนแรงกว่าและมักเกี่ยวข้องกับอาชญากรรมหรือภัยพิบัติ 吃亏 มีความหมายกว้างกว่าและอ่อนโยนกว่า ครอบคลุมการสูญเสียในชีวิตประจำวัน ไม่เหมือนกับ 损失 (sǔnshī, สูญเสียทรัพย์สิน/มูลค่า) 吃亏 มุ่งเน้นไปที่ประสบการณ์ของการได้เปรียบเสียเปรียบมากกว่าการสูญเสียที่เป็นรูปธรรม