告别
Traditional: 告別
gào bié HSK 5
English Meaning
- to leave; to part from
- to bid farewell to; to say goodbye to
ความหมาย
- ออกไป; แยกจาก
- บอกลา, บอกลา
📚 Example Sentences
我们明天要告别朋友。
Wǒmen míngtiān yào gàobié péngyǒu.
We will bid farewell to our friends tomorrow.
他告别了家乡去工作。
Tā gàobiéle jiāxiāng qù gōngzuò.
He said goodbye to his hometown to work.
告别的时候,她哭了。
Gàobié de shíhòu, tā kūle.
When saying goodbye, she cried.
我们告别了。
Wǒmen gàobié le.
We said goodbye.
他告别朋友。
Tā gàobié péngyou.
He bids farewell to friends.
📚 ตัวอย่างประโยค
我们明天要告别朋友。
Wǒmen míngtiān yào gàobié péngyǒu.
We will bid farewell to our friends tomorrow.
他告别了家乡去工作。
Tā gàobiéle jiāxiāng qù gōngzuò.
He said goodbye to his hometown to work.
告别的时候,她哭了。
Gàobié de shíhòu, tā kūle.
When saying goodbye, she cried.
我们告别了。
Wǒmen gàobié le.
We said goodbye.
他告别朋友。
Tā gàobié péngyou.
He bids farewell to friends.
💡 Memory Tip
Break it down: 告 (gào) means 'to tell' or 'inform,' and 别 (bié) means 'to part' or 'separate.' So, 告别 is literally 'to inform of parting'—telling someone you are leaving. Think of it as formally announcing your departure.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วน: 告 (gào) แปลว่า 'บอก' หรือ 'แจ้ง' และ 别 (bié) แปลว่า 'แยก' หรือ 'จาก' ดังนั้น 告别 จึงแปลตรงตัวว่า 'การบอกการจาก' — บอกใครบางคนว่าคุณกำลังจากไป คิดว่ามันเป็นการประกาศการจากไปอย่างเป็นทางการ
📝 Usage Notes
It is used in both formal and informal contexts, and appears in both spoken and written Chinese. Common contexts include leaving a place (e.g., moving abroad), ending a phase in life (e.g., graduation), or parting from people after a visit or event. It often carries a slightly more formal or emotional tone than casual goodbyes.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน บริบททั่วไปรวมถึงการออกจากสถานที่ (เช่น ย้ายไปต่างประเทศ) การสิ้นสุดช่วงชีวิต (เช่น จบการศึกษา) หรือการจากคนอื่นหลังการเยี่ยมเยียนหรือเหตุการณ์ มักให้ความรู้สึกที่เป็นทางการหรืออารมณ์มากกว่าการบอกลาทั่วไป
📖 Grammar Points
It is a separable verb (离合词). You can say '向他告别' (bid farewell to him) or insert elements like '告了别' (have said goodbye). It is often followed by objects with prepositions like 向 (xiàng) or 跟 (gēn), e.g., '向朋友告别.'
📖 จุดไวยากรณ์
เป็นคำกริยาที่แยกได้ (离合词) สามารถพูดว่า '向他告别' (บอกลาเขา) หรือแทรกองค์ประกอบเช่น '告了别' (ได้บอกลาแล้ว) มักตามด้วยกรรมกับบุพบทเช่น 向 (xiàng) หรือ 跟 (gēn) เช่น '向朋友告别'
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, 告别 is often associated with rituals or expressions of respect and sentiment, such as farewell banquets or heartfelt speeches. It reflects the value placed on relationships and proper closure when parting, especially for long-term or significant separations.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน 告别 มักเกี่ยวข้องกับพิธีกรรมหรือการแสดงความเคารพและความรู้สึก เช่น งานเลี้ยงอำลาหรือคำพูดจากใจ สะท้อนให้เห็นถึงคุณค่าของความสัมพันธ์และการปิดเรื่องอย่างเหมาะสมเมื่อต้องจากกัน โดยเฉพาะการแยกจากกันเป็นเวลานานหรือครั้งสำคัญ
🔄 Similar Words
Compared to 再见 (zàijiàn, 'goodbye,' a common parting phrase), 告别 is more formal and emphasizes the act of bidding farewell itself, often as a deliberate action. 离别 (líbié) is a noun meaning 'separation' or 'parting,' focusing more on the state or fact of being apart, while 告别 is the active verb for the farewell process.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 再见 (zàijiàn, 'ลาก่อน' เป็นวลีบอกลาทั่วไป) 告别 เป็นทางการกว่าและเน้นที่การบอกลาเอง มักเป็นการกระทำโดยเจตนา 离别 (líbié) เป็นคำนามแปลว่า 'การแยกจาก' หรือ 'การพรากจาก' เน้นที่สถานะหรือข้อเท็จจริงของการอยู่ห่างกัน ในขณะที่ 告别 เป็นคำกริยาสำหรับกระบวนการบอกลา