咱们
Traditional: 咱們
zán men HSK 4
English Meaning
- we or us (including both the speaker and the person(s) spoken to)
- (dialect) I or me
- (dialect) (in a coaxing or familiar way) you
- also pr. [za2 men5]
ความหมาย
- เราหรือพวกเรา (รวมทั้งผู้พูดและบุคคลที่ถูกพูดด้วย)
- (ภาษาถิ่น) ฉันหรือฉัน
- (ภาษาถิ่น) (ในลักษณะที่ล่อใจหรือคุ้นเคย) คุณ
- นอกจากนี้ยังมี pr. [za2 men5]
📚 Example Sentences
咱们一起去吧。
Zánmen yīqǐ qù ba.
Let's go together.
咱们是好朋友。
Zánmen shì hǎo péngyou.
We are good friends.
咱们明天见。
Zánmen míngtiān jiàn.
See you tomorrow.
咱们走吧。
Zánmen zǒu ba.
Let's go.
咱们吃饭。
Zánmen chīfàn.
Let's eat.
📚 ตัวอย่างประโยค
咱们一起去吧。
Zánmen yīqǐ qù ba.
ไปด้วยกันเลย
咱们是好朋友。
Zánmen shì hǎo péngyou.
เราเป็นเพื่อนที่ดี
咱们明天见。
Zánmen míngtiān jiàn.
เจอกันพรุ่งนี้.
咱们走吧。
Zánmen zǒu ba.
ไปกันเลย
咱们吃饭。
Zánmen chīfàn.
มากินกันเถอะ
💡 Memory Tip
Think of 咱们 as 'zan' (a colloquial 'us') + 'men' (plural marker), meaning 'all of us here together.' Associate it with inclusive phrases like 'Let's go!' to remember it includes the listener.
💡 เคล็ดลับการจำ
คิดถึง '咱们' ว่าเป็น 'zan' (คำพูดแบบไม่เป็นทางการของ 'เรา') + 'men' (เครื่องหมายพหูพจน์) หมายถึง 'พวกเราทุกคนที่นี่ร่วมกัน' เชื่อมโยงกับวลีที่รวมกลุ่ม เช่น 'ไปกันเถอะ!' เพื่อช่วยจำว่ามันรวมผู้ฟังด้วย
📝 Usage Notes
It is primarily used in informal, spoken Mandarin, especially in northern China. It is common in casual conversations among friends, family, or colleagues to suggest joint action or shared interest. It is generally avoided in formal writing or speeches.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้หลักในการพูดภาษาจีนแบบไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะในภาคเหนือของจีน เป็นคำที่พบบ่อยในการสนทนาสบายๆ ระหว่างเพื่อน ครอบครัว หรือเพื่อนร่วมงาน เพื่อแนะนำการกระทำร่วมกันหรือผลประโยชน์ร่วมกัน โดยทั่วไปจะหลีกเลี่ยงการใช้ในงานเขียนหรือการพูดที่เป็นทางการ
📖 Grammar Points
It functions grammatically as a subject, object, or possessive (with 的) pronoun. It is often used in imperative or suggestive sentences to propose joint activities, e.g., '咱们吃饭吧' (Let's eat).
📖 จุดไวยากรณ์
ทำหน้าที่ทางไวยากรณ์เป็นสรรพนามประธาน กรรม หรือแสดงความเป็นเจ้าของ (ด้วย 的) มักใช้ในประโยคคำสั่งหรือประโยคแนะนำเพื่อเสนอกิจกรรมร่วมกัน เช่น '咱们吃饭吧' (ไปกินข้าวกันเถอะ)
🏯 Cultural Notes
It reflects a collectivist cultural nuance, often used to build rapport, show closeness, or create a sense of unity. In southern China, 我们 is more commonly used even where 咱们 might be used in the north.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สะท้อนความแตกต่างทางวัฒนธรรมแบบรวมกลุ่ม มักใช้เพื่อสร้างความสัมพันธ์ แสดงความใกล้ชิด หรือสร้างความรู้สึกเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ในภาคใต้ของจีน '我们' เป็นที่ใช้กันทั่วไปมากกว่า แม้ในสถานการณ์ที่ภาคเหนืออาจใช้ '咱们'
🔄 Similar Words
Compared to 我们 (wǒmen), which is the standard 'we' and can either include or exclude the listener, 咱们 always includes the listener. 我们 is neutral and used in all contexts, while 咱们 is more colloquial and inclusive.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ '我们' (wǒmen) ซึ่งเป็นคำว่า 'เรา' มาตรฐานและสามารถรวมหรือไม่รวมผู้ฟังก็ได้ '咱们' จะรวมผู้ฟังเสมอ '我们' เป็นกลางและใช้ได้ในทุกบริบท ในขณะที่ '咱们' เป็นคำพูดที่ใช้ในภาษาพูดและมีความหมายรวมกลุ่มมากกว่า