留
Traditional: 畱
líu HSK 4
📚 Example Sentences
请留在这里。
Qǐng liú zài zhèlǐ.
Please stay here.
我留了一些蛋糕。
Wǒ liúle yīxiē dàngāo.
I kept some cake.
他留在中国工作。
Tā liú zài Zhōngguó gōngzuò.
He remains in China to work.
请留步。
Qǐng liú bù.
Please stay.
他留了电话。
Tā liú le diànhuà.
He left his phone number.
📚 ตัวอย่างประโยค
请留在这里。
Qǐng liú zài zhèlǐ.
กรุณาอยู่ที่นี่
我留了一些蛋糕。
Wǒ liúle yīxiē dàngāo.
ฉันเก็บเค้กไว้
他留在中国工作。
Tā liú zài Zhōngguó gōngzuò.
เขายังคงอยู่ที่จีนเพื่อทำงาน
请留步。
Qǐng liú bù.
กรุณาอยู่.
他留了电话。
Tā liú le diànhuà.
เขาทิ้งเบอร์โทรศัพท์ไว้
💡 Memory Tip
Think of the component 田 (field) in 留 as a place you want to 'stay' or 'keep' something in, like staying in a company (as in the example) or keeping a field productive.
💡 เคล็ดลับการจำ
นึกถึงส่วนประกอบ 田 (ทุ่งนา) ใน 留 เป็นสถานที่ที่คุณต้องการ 'อยู่' หรือ 'เก็บ' สิ่งของไว้ เช่น การอยู่ต่อในบริษัท (ตามตัวอย่าง) หรือการทำให้ทุ่งนามีผลผลิต
📝 Usage Notes
It is neutral in formality and used in both spoken and written Chinese. Common contexts include employment (staying at a job), hospitality (asking someone to stay), personal belongings (keeping something), and abstract concepts (leaving a message or impression).
📝 หมายเหตุการใช้
มีความเป็นกลางในด้านความทางการและใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน บริบททั่วไปรวมถึงการจ้างงาน (การอยู่ที่งาน) การต้อนรับ (การขอให้ใครสักคนอยู่ต่อ) สิ่งของส่วนตัว (การเก็บรักษาสิ่งของ) และแนวคิดเชิงนามธรรม (การทิ้งข้อความหรือความประทับใจไว้)
📖 Grammar Points
Often used as a transitive verb (e.g., 留 + object: 留电话 - leave a phone number). Can be used in resultative complements (e.g., 留下来 - stay behind). In the causative sense, it means 'to make someone stay' (e.g., 留客人吃饭 - keep a guest for a meal).
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นกริยาสกรรม (เช่น 留 + กรรม: 留电话 - ทิ้งหมายเลขโทรศัพท์ไว้) สามารถใช้ในส่วนเติมเต็มที่แสดงผล (เช่น 留下来 - อยู่ต่อ) ในความหมายเชิงก่อให้เกิด หมายถึง 'การทำให้ใครสักคนอยู่ต่อ' (เช่น 留客人吃饭 - เก็บแขกไว้ทานข้าว)
🏯 Cultural Notes
In social contexts, urging someone to 留 (e.g., 留下来吃饭 - stay for a meal) reflects Chinese hospitality. In education or work, 留 can have negative connotations in phrases like 留级 (liújí - repeat a school year) or 留用 (liúyòng - retained conditionally), implying a need for improvement.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในบริบททางสังคม การกระตุ้นให้ใครสักคน 留 (เช่น 留下来吃饭 - อยู่ทานข้าว) สะท้อนถึงการต้อนรับแบบจีน ในด้านการศึกษาหรือการทำงาน 留 อาจมีความหมายในแง่ลบในวลีเช่น 留级 (liújí - ติดชั้น) หรือ 留用 (liúyòng - ถูกเก็บไว้ภายใต้เงื่อนไข) ซึ่งบ่งบอกถึงความจำเป็นในการปรับปรุง
🔄 Similar Words
Compared to 待 (dāi), which also means 'to stay,' 留 often implies a deliberate choice or result (e.g., being asked to stay), while 待 is more neutral for simply being in a place. Compared to 停 (tíng, to stop), 留 focuses on remaining, not just pausing.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 待 (dāi) ซึ่งหมายถึง 'การอยู่' เช่นกัน 留 มักบ่งบอกถึงการเลือกหรือผลลัพธ์โดยเจตนา (เช่น ถูกขอให้อยู่ต่อ) ในขณะที่ 待 เป็นกลางกว่าในการหมายถึงการอยู่ในสถานที่อย่างง่ายๆ เมื่อเทียบกับ 停 (tíng, หยุด) 留 มุ่งเน้นที่การคงอยู่ ไม่ใช่แค่การหยุดชั่วคราว