上当
Traditional: 上當
shàng dàng HSK 5
English Meaning
- taken in (by somebody's deceit)
- to be fooled
- to be duped
ความหมาย
- โดนหลอก (เพราะถูกหลอกลวง)
- โดนหลอก
- โดนหลอก
📚 Example Sentences
他买假货上当了。
Tā mǎi jiǎhuò shàngdàngle.
He was fooled into buying fake goods.
小心别上陌生人的当。
Xiǎoxīn bié shàng mòshēngrén de dàng.
Be careful not to be fooled by strangers.
她上次上当后很生气。
Tā shàngcì shàngdàng hòu hěn shēngqì.
She was very angry after being fooled last time.
我上当了。
Wǒ shàngdàng le.
I was fooled.
他上当了。
Tā shàngdàng le.
He was tricked.
📚 ตัวอย่างประโยค
他买假货上当了。
Tā mǎi jiǎhuò shàngdàngle.
เขาถูกหลอกให้ซื้อสินค้าปลอม
小心别上陌生人的当。
Xiǎoxīn bié shàng mòshēngrén de dàng.
ระวังอย่าให้คนแปลกหน้าหลอก
她上次上当后很生气。
Tā shàngcì shàngdàng hòu hěn shēngqì.
เธอโกรธมากหลังจากถูกหลอกครั้งที่แล้ว
我上当了。
Wǒ shàngdàng le.
ฉันถูกหลอก
他上当了。
Tā shàngdàng le.
เขาถูกหลอก
💡 Memory Tip
Think of '上当' as 'getting on the trap'—'上' means 'to get on' and '当' can imply a 'trap' or 'scheme.' Imagine stepping onto a deceptive platform that collapses, symbolizing being fooled.
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึง '上当' ว่า 'ขึ้นไปบนกับดัก' — '上' หมายถึง 'ขึ้นไป' และ '当' สามารถหมายถึง 'กับดัก' หรือ 'แผนการ' ลองนึกภาพการก้าวขึ้นไปบนแท่นที่หลอกลวงแล้วพังทลาย เป็นสัญลักษณ์ของการถูกหลอก
📝 Usage Notes
This word is neutral in register and common in both spoken and written Chinese. It is frequently used in everyday conversations to describe situations involving scams, tricks, or bad deals, such as in consumer fraud, online deception, or interpersonal betrayal.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้เป็นกลางในระดับภาษาและพบได้ทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้ในบทสนทนาประจำวันเพื่อบรรยายสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับกลลวง การต้ม หรือข้อตกลงที่ไม่ดี เช่น ในกรณีการฉ้อโกงผู้บริโภค การหลอกลวงออนไลน์ หรือการทรยศในความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล
📖 Grammar Points
上当 is often used in the pattern '上 + [someone's] + 当,' as in '上他的当' (to be fooled by him). It can also be used with modifiers like '容易' (easy to) or '经常' (often) to describe frequency or tendency.
📖 จุดไวยากรณ์
上当 มักใช้ในรูปแบบ '上 + [ของใครบางคน] + 当' เช่น '上他的当' (ถูกหลอกโดยเขา) และสามารถใช้กับคำขยายเช่น '容易' (ง่ายที่จะ) หรือ '经常' (บ่อยครั้ง) เพื่ออธิบายความถี่หรือแนวโน้ม
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, '上当' is commonly associated with warnings about scams, especially in contexts like market haggling, online shopping, or investment schemes. It reflects a cultural emphasis on being cautious and discerning to avoid exploitation.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน '上当' มักเชื่อมโยงกับการเตือนเกี่ยวกับกลลวง โดยเฉพาะในบริบทเช่น การต่อรองราคาในตลาด การช้อปปิ้งออนไลน์ หรือแผนการลงทุน สิ่งนี้สะท้อนถึงการเน้นย้ำทางวัฒนธรรมในการระมัดระวังและใช้วิจารณญาณเพื่อหลีกเลี่ยงการถูกเอาเปรียบ
🔄 Similar Words
受骗 (shòupiàn) also means 'to be deceived,' but it is more formal and emphasizes the result of being cheated. 上当 often carries a nuance of being lured into a trap or making a poor decision due to deception.
🔄 คำที่คล้ายกัน
受骗 (shòupiàn) ก็หมายถึง 'ถูกหลอก' เช่นกัน แต่เป็นทางการมากกว่าและเน้นผลลัพธ์ของการถูกโกง ส่วน 上当 มักมีความหมายแฝงของการถูกล่อเข้าไปในกับดักหรือการตัดสินใจที่ผิดพลาดเนื่องจากถูกหลอก