以为
Traditional: 以為
yǐ wéi HSK 4
English Meaning
- to think; to believe (often with the implication that the belief is mistaken – unless referring to one's own current belief)
ความหมาย
- คิด; เชื่อ (โดยมักจะบอกเป็นนัยว่าความเชื่อนั้นผิดพลาด – เว้นแต่จะอ้างอิงถึงความเชื่อปัจจุบันของตนเอง)
📚 Example Sentences
我以为他是老师。
Wǒ yǐwéi tā shì lǎoshī.
I thought he was a teacher.
她以为今天下雨。
Tā yǐwéi jīntiān xiàyǔ.
She thought it would rain today.
我以为你回家了。
Wǒ yǐwéi nǐ huí jiā le.
I thought you went home.
我以为你走了。
Wǒ yǐwéi nǐ zǒu le.
I thought you left.
他以为我生气了。
Tā yǐwéi wǒ shēngqì le.
He thought I was angry.
📚 ตัวอย่างประโยค
我以为他是老师。
Wǒ yǐwéi tā shì lǎoshī.
ฉันคิดว่าเขาเป็นครู
她以为今天下雨。
Tā yǐwéi jīntiān xiàyǔ.
เธอคิดว่าวันนี้ฝนจะตก
我以为你回家了。
Wǒ yǐwéi nǐ huí jiā le.
ฉันคิดว่าคุณกลับบ้านแล้ว
我以为你走了。
Wǒ yǐwéi nǐ zǒu le.
ฉันคิดว่าคุณจากไปแล้ว
他以为我生气了。
Tā yǐwéi wǒ shēngqì le.
เขาคิดว่าฉันโกรธ
💡 Memory Tip
Think of 以为 as 'I thought... but I was wrong.' The character 以 can remind you of 'assume' (as in 'I assumed'), and 为 means 'to do' or 'to be,' together forming 'to assume to be'—often incorrectly. Associate it with situations where you realize your assumption was off.
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึง "以为" ว่า 'ฉันคิดว่า... แต่ฉันคิดผิด' ตัวอักษร 以 สามารถเตือนให้คุณนึกถึง 'assume' (เช่น 'ฉันสันนิษฐานว่า') และ 为 หมายถึง 'ทำ' หรือ 'เป็น' รวมกันแล้วหมายถึง 'สันนิษฐานว่าเป็น' ซึ่งมักจะผิด เชื่อมโยงมันกับสถานการณ์ที่คุณตระหนักได้ว่าสิ่งที่คุณสันนิษฐานไว้มันผิดไปจากความเป็นจริง
📝 Usage Notes
Used in both spoken and written Chinese, in informal and formal contexts. It often appears in past-tense narratives to express a mistaken assumption, followed by a correction or revelation of the truth. Common in everyday conversations and storytelling.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบทที่ไม่เป็นทางการและเป็นทางการ มักปรากฏในเรื่องเล่าที่ใช้กาลอดีตเพื่อแสดงถึงการสันนิษฐานที่ผิดพลาด ตามมาด้วยการแก้ไขหรือการเปิดเผยความจริง พบได้บ่อยในการสนทนาในชีวิตประจำวันและการเล่าเรื่อง
📖 Grammar Points
Often used in the pattern: 'Subject + 以为 + [incorrect belief], 其实/但是 + [reality].' Example: 我以为他很忙,其实他很闲。 (I thought he was busy, but actually he is free.) It can also stand alone as in '别以为...' (Don't think that...).
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้ในรูปแบบ: 'ประธาน + 以为 + [ความเชื่อที่ผิด], 其实/但是 + [ความเป็นจริง]' ตัวอย่าง: 我以为他很忙,其实他很闲。 (ฉันคิดว่าเขายุ่ง แต่จริงๆ แล้วเขาว่าง) นอกจากนี้ยังสามารถใช้เดี่ยวๆ ได้ เช่น '别以为...' (อย่าคิดว่า...)
🏯 Cultural Notes
In Chinese communication, using 以为 can soften the expression of a mistake, making it less direct or confrontational. It's a polite way to acknowledge one's own error without sounding overly critical, aligning with cultural values of humility and harmony.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในการสื่อสารภาษาจีน การใช้ "以为" สามารถทำให้การแสดงออกถึงความผิดพลาดนุ่มนวลขึ้น ลดความตรงไปตรงมาหรือการเผชิญหน้า เป็นวิธีที่สุภาพในการยอมรับความผิดของตัวเองโดยไม่ฟังดูวิจารณ์เกินไป สอดคล้องกับค่านิยมทางวัฒนธรรมเรื่องความถ่อมตนและความสมานฉันท์
🔄 Similar Words
Compared to 认为 (rènwéi), which means 'to think' or 'to believe' in a general, often neutral sense without implying error, 以为 specifically conveys that the belief was wrong. For instance, 我认为他是对的 (I think he is right) vs. 我以为他是对的 (I thought he was right, but he isn't).
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ "认为" (rènwéi) ซึ่งหมายถึง 'คิด' หรือ 'เชื่อ' ในความหมายทั่วไป มักเป็นกลางและไม่ได้บ่งบอกถึงความผิดพลาด "以为" นั้นสื่อเฉพาะเจาะจงว่าความเชื่อนั้นผิด ตัวอย่างเช่น 我认为他是对的 (ฉันคิดว่าเขาถูกต้อง) เทียบกับ 我以为他是对的 (ฉันคิดว่าเขาถูกต้อง แต่จริงๆ แล้วเขาไม่)