伤心
Traditional: 傷心
shāng xīn HSK 4
English Meaning
- to grieve
- to be broken-hearted
- to feel deeply hurt
ความหมาย
- การโศกเศร้า
- อกหัก
- รู้สึกเจ็บปวดอย่างมาก
📚 Example Sentences
她因为考试伤心。
Tā yīnwèi kǎoshì shāngxīn.
She is sad because of the exam.
这个故事让人伤心。
Zhège gùshì ràng rén shāngxīn.
This story makes people sad.
别伤心,一切会好的。
Bié shāngxīn, yīqiè huì hǎo de.
Don't be sad, everything will be fine.
她伤心了。
Tā shāngxīn le.
She is sad.
我很伤心。
Wǒ hěn shāngxīn.
I am very sad.
📚 ตัวอย่างประโยค
她因为考试伤心。
Tā yīnwèi kǎoshì shāngxīn.
เธอเสียใจเพราะการสอบ
这个故事让人伤心。
Zhège gùshì ràng rén shāngxīn.
เรื่องนี้ทำให้คนเศร้า
别伤心,一切会好的。
Bié shāngxīn, yīqiè huì hǎo de.
อย่าเศร้าไป ทุกอย่างจะดีเอง
她伤心了。
Tā shāngxīn le.
เธอเศร้า
我很伤心。
Wǒ hěn shāngxīn.
ฉันเสียใจมาก
💡 Memory Tip
Think of 伤心 as 'heart injured'—imagine a heart with a small bandage to remember it means feeling sad or hurt emotionally. The characters 伤 (injure) and 心 (heart) directly combine to form this meaning.
💡 เคล็ดลับการจำ
นึกถึง 伤心 ว่า 'หัวใจบาดเจ็บ' — จินตนาการถึงหัวใจที่มีผ้าพันแผลเล็กๆ เพื่อจำว่าหมายถึงความรู้สึกเศร้าหรือเจ็บปวดทางอารมณ์ ตัวอักษร 伤 (ทำร้าย) และ 心 (หัวใจ) รวมกันโดยตรงเพื่อสร้างความหมายนี้
📝 Usage Notes
This word is common in both spoken and written Chinese, suitable for informal and semi-formal contexts. It is often used to express personal emotions in situations like misunderstandings, breakups, or losses. While not highly formal, it appears in literature and everyday conversation to convey genuine sorrow.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้ใช้บ่อยทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เหมาะกับบริบทที่ไม่เป็นทางการและกึ่งเป็นทางการ มักใช้แสดงอารมณ์ส่วนตัวในสถานการณ์เช่น ความเข้าใจผิด การเลิกรา หรือการสูญเสีย แม้ไม่เป็นทางการมาก แต่ปรากฏในงานวรรณกรรมและการสนทนาประจำวันเพื่อสื่อความเศร้าอย่างแท้จริง
📖 Grammar Points
伤心 can function as a predicate (e.g., 我很伤心), an adverbial with 地 (e.g., 她伤心地离开了), or an attributive with 的 (e.g., 伤心的故事). It is often modified by degree adverbs like 很, 非常, or 十分 to express intensity.
📖 จุดไวยากรณ์
伤心 สามารถทำหน้าที่เป็นภาคแสดง (เช่น 我很伤心 - ฉันเศร้ามาก) เป็นคำขยายกริยาด้วย 地 (เช่น 她伤心地离开了 - เธอจากไปอย่างเศร้าใจ) หรือเป็นคำขยายนามด้วย 的 (เช่น 伤心的故事 - เรื่องราวอันเศร้าใจ) มักถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์บอกระดับเช่น 很, 非常 หรือ 十分 เพื่อแสดงความรุนแรง
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, expressing 伤心 is acceptable, but it may be tempered with restraint in formal settings, reflecting values of emotional moderation. The concept ties into traditional ideas of the heart (心) as the center of emotions, making it a relatable term for emotional distress.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน การแสดงออกถึงความ 伤心 เป็นที่ยอมรับได้ แต่อาจถูกกลบเกลื่อนด้วยการระงับอารมณ์ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ สะท้อนค่านิยมของการควบคุมอารมณ์พอประมาณ แนวคิดนี้เชื่อมโยงกับความคิดดั้งเดิมเกี่ยวกับหัวใจ (心) ในฐานะศูนย์กลางของอารมณ์ ทำให้เป็นคำที่เกี่ยวข้องได้กับความทุกข์ทางอารมณ์
🔄 Similar Words
Compared to 难过 (nánguò, which also means 'sad' but can be milder and more temporary), 伤心 emphasizes deeper, heart-felt sorrow. 悲伤 (bēishāng) is more literary and intense, often used for profound grief, while 伤心 is more personal and common in daily use.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 难过 (nánguò - ซึ่งหมายถึง 'เศร้า' เช่นกันแต่อาจเบาบางและชั่วคราวกว่า) คำว่า 伤心 เน้นความเศร้าใจที่ลึกซึ้งและมาจากใจมากกว่า ส่วน 悲伤 (bēishāng) เป็นภาษาเขียนและเข้มข้นกว่า มักใช้กับความโศกเศร้าอันลึกซึ้ง ขณะที่ 伤心 เป็นส่วนตัวกว่าและใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน