假装
Traditional: 假裝
jiǎ zhuāng HSK 5
📚 Example Sentences
他假装没听见。
Tā jiǎzhuāng méi tīngjiàn.
He pretended not to hear.
她假装生病了。
Tā jiǎzhuāng shēngbìng le.
She pretended to be sick.
不要假装不知道。
Bùyào jiǎzhuāng bù zhīdào.
Don't pretend not to know.
他假装睡觉。
Tā jiǎzhuāng shuìjiào.
He pretends to sleep.
她假装高兴。
Tā jiǎzhuāng gāoxìng.
She pretends to be happy.
📚 ตัวอย่างประโยค
他假装没听见。
Tā jiǎzhuāng méi tīngjiàn.
He pretended not to hear.
她假装生病了。
Tā jiǎzhuāng shēngbìng le.
She pretended to be sick.
不要假装不知道。
Bùyào jiǎzhuāng bù zhīdào.
Don't pretend not to know.
他假装睡觉。
Tā jiǎzhuāng shuìjiào.
He pretends to sleep.
她假装高兴。
Tā jiǎzhuāng gāoxìng.
She pretends to be happy.
💡 Memory Tip
Break down the characters: 假 (jiǎ) means 'fake' or 'false,' and 装 (zhuāng) means 'to dress up' or 'to install.' Think of it as 'dressing up in something false'—like putting on a costume to pretend to be someone else.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกอักษรจีน: 假 (jiǎ) หมายถึง 'ปลอม' หรือ 'เท็จ' และ 装 (zhuāng) หมายถึง 'แต่งตัว' หรือ 'ติดตั้ง' คิดว่ามันเหมือนกับการ 'แต่งตัวด้วยสิ่งเท็จ' — เหมือนกับการสวมเครื่องแต่งกายเพื่อทำเป็นเป็นคนอื่น
📝 Usage Notes
This word is neutral in formality and can be used in both spoken and written Chinese. It is common in everyday contexts like social interactions, storytelling, or describing situations where someone is being insincere. For example, it's often used when discussing hiding emotions (e.g., pretending to be okay) or avoiding responsibility.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้เป็นกลางในด้านระดับความเป็นทางการและสามารถใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เป็นคำที่พบบ่อยในบริบทชีวิตประจำวัน เช่น การปฏิสัมพันธ์ทางสังคม การเล่าเรื่อง หรือการบรรยายสถานการณ์ที่มีคนไม่จริงใจ ตัวอย่างเช่น มักใช้เมื่อพูดถึงการปกปิดอารมณ์ (เช่น ทำเป็นว่าโอเค) หรือการหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ
📖 Grammar Points
假装 is a transitive verb and can be followed directly by a verb phrase (e.g., 假装睡觉) or a clause (e.g., 假装他不认识我). It can also be used with 成 to mean 'pretend to be' (e.g., 假装成医生). Negation is typically 不假装 or 没假装 depending on context.
📖 จุดไวยากรณ์
'假装' เป็นคำกริยาสกรรม และสามารถตามด้วยวลีกริยาได้โดยตรง (เช่น 假装睡觉 - ทำเป็นนอนหลับ) หรืออนุประโยค (เช่น 假装他不认识我 - ทำเป็นว่าเขาไม่รู้จักฉัน) นอกจากนี้ยังสามารถใช้กับ '成' เพื่อหมายถึง 'ทำเป็นว่าเป็น' (เช่น 假装成医生 - ทำเป็นว่าเป็นหมอ) การปฏิเสธมักใช้ '不假装' หรือ '没假装' ขึ้นอยู่กับบริบท
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, pretending might be seen in contexts like 'saving face' (保全面子), where someone might pretend not to notice an awkward situation to avoid embarrassment. It can carry a slightly negative connotation if used for deceit, but it's also common in harmless social white lies.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน การเสแสร้งอาจพบเห็นได้ในบริบทเช่น 'การรักษาหน้า' (保全面子) ซึ่งบุคคลอาจทำเป็นไม่สังเกตเห็นสถานการณ์ที่น่าอึดอัดเพื่อหลีกเลี่ยงความอับอาย อาจมีความหมายในแง่ลบเล็กน้อยหากใช้เพื่อการหลอกลวง แต่ก็เป็นเรื่องปกติในการโกหกสีขาวทางสังคมที่ไม่เป็นอันตราย
🔄 Similar Words
Similar words include 伪装 (wèizhuāng), which often implies a more serious or deliberate disguise (e.g., in military or espionage contexts), and 装作 (zhuāngzuò), which is slightly more literary but largely interchangeable with 假装 in meaning. 假装 is more everyday and focuses on behavioral pretense.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คำที่มีความคล้ายคลึง ได้แก่ '伪装 (wèizhuāng)' ซึ่งมักบ่งบอกถึงการปลอมแปลงที่จริงจังหรือจงใจมากกว่า (เช่น ในบริบททางทหารหรือการสืบราชการลับ) และ '装作 (zhuāngzuò)' ซึ่งเป็นภาษาหนังสือมากกว่าเล็กน้อยแต่สามารถใช้แทนกันได้กับ '假装' ในความหมาย '假装' เป็นคำที่ใช้ในชีวิตประจำวันมากกว่าและเน้นที่การเสแสร้งทางพฤติกรรม