English Meaning
- to part company
- to split up
- to break up
ความหมาย
- การแยกบริษัท
- ที่จะแยกออกจากกัน
- ที่จะเลิกกัน
📚 Example Sentences
他们上个月分手了。
Tāmen shàng gè yuè fēnshǒu le.
They broke up last month.
我不想和他分手。
Wǒ bù xiǎng hé tā fēnshǒu.
I don't want to break up with him.
分手后,她很难过。
Fēnshǒu hòu, tā hěn nánguò.
After the breakup, she was very sad.
他们分手了。
Tāmen fēnshǒu le.
They broke up.
她不想分手。
Tā bù xiǎng fēnshǒu.
She doesn't want to break up.
📚 ตัวอย่างประโยค
他们上个月分手了。
Tāmen shàng gè yuè fēnshǒu le.
They broke up last month.
我不想和他分手。
Wǒ bù xiǎng hé tā fēnshǒu.
I don't want to break up with him.
分手后,她很难过。
Fēnshǒu hòu, tā hěn nánguò.
After the breakup, she was very sad.
他们分手了。
Tāmen fēnshǒu le.
They broke up.
她不想分手。
Tā bù xiǎng fēnshǒu.
She doesn't want to break up.
💡 Memory Tip
Visualize two people letting go of each other's hands (分 fēn - to divide, 手 shǒu - hand). This image directly represents the core meaning of ending a connection.
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกภาพคนสองคนปล่อยมือกัน (分 fēn - แยก, 手 shǒu - มือ) ภาพนี้แสดงความหมายหลักของการสิ้นสุดความสัมพันธ์ได้โดยตรง
📝 Usage Notes
This word is neutral in register and is commonly used in both spoken and written Chinese. It is most frequently applied in the context of romantic breakups but can also be used for ending deep friendships. It is a direct and standard term, not overly formal or informal.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้เป็นกลางทางระดับภาษา และใช้ทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้บ่อยที่สุดในบริบทของการเลิกคบกันแบบชู้สาว แต่ก็สามารถใช้กับการสิ้นสุดมิตรภาพที่ลึกซึ้งได้ เป็นคำที่ตรงไปตรงมาและเป็นมาตรฐาน ไม่เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการจนเกินไป
📖 Grammar Points
It is an intransitive verb. Common patterns include: Subject + 分手 (e.g., 他们分手了); Subject + 和/跟 + Person + 分手 (e.g., 他和我分手了); 分手 can also be used as a noun in phrases like 分手以后.
📖 จุดไวยากรณ์
เป็นคำกริยาที่ไม่ต้องการกรรม (อกรรมกริยา) รูปแบบการใช้ทั่วไป ได้แก่: ประธาน + 分手 (เช่น 他们分手了); ประธาน + 和/跟 + บุคคล + 分手 (เช่น 他和我分手了); '分手' ยังสามารถใช้เป็นคำนามในวลี เช่น 分手以后 (หลังจากเลิกกัน)
🏯 Cultural Notes
While the term itself is straightforward, discussions about 分手 often reflect broader cultural attitudes toward relationships, privacy, and social expectations. Public breakups or the concept of '分手费' (breakup compensation) can be topics of social discussion.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
แม้ตัวคำจะตรงไปตรงมา แต่การพูดคุยเกี่ยวกับ '分手' มักสะท้อนทัศนคติทางวัฒนธรรมที่กว้างขึ้นเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ความเป็นส่วนตัว และความคาดหวังทางสังคม การเลิกกันในที่สาธารณะหรือแนวคิดเรื่อง '分手费' (ค่าชดเชยการเลิกกัน) อาจเป็นหัวข้อที่ถูกพูดถึงในสังคม
🔄 Similar Words
Compared to 离婚 (líhūn, to divorce), which is specifically for ending a marriage, 分手 is for non-marital relationships. It is more final and emotionally charged than 分开 (fēnkāi), which can mean a temporary physical separation.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับคำว่า '离婚' (líhūn, หย่า) ซึ่งใช้เฉพาะกับการสิ้นสุดการแต่งงาน '分手' ใช้สำหรับความสัมพันธ์ที่ไม่ได้แต่งงาน มีความหมายที่สิ้นสุดเด็ดขาดและมีอารมณ์ความรู้สึกมากกว่าคำว่า '分开' (fēnkāi) ซึ่งอาจหมายถึงการแยกทางกันชั่วคราวทางกายภาพ