则
Traditional: 則
zé HSK 5
English Meaning
- (literary) (conjunction used to express contrast with a previous clause) but; then
- (bound form) standard; norm
- (bound form) principle
- (literary) to imitate; to follow
- classifier for written items
ความหมาย
- (วรรณกรรม) (คำสันธานที่ใช้แสดงความแตกต่างจากประโยคก่อนหน้า) แต่; แล้ว
- (แบบมีขอบ) มาตรฐาน; บรรทัดฐาน
- หลักการ (แบบมีขอบเขต)
- (วรรณกรรม) เลียนแบบ; ปฏิบัติตาม
- ตัวจำแนกสำหรับรายการที่เขียน
📚 Example Sentences
这条规则则很重要。
Zhè tiáo guīzé zé hěn zhòngyào.
This rule is very important.
他则喜欢看书。
Tā zé xǐhuān kàn shū.
He, on the other hand, likes reading books.
成功则需努力。
Chénggōng zé xū nǔlì.
Success requires effort.
这是一则新闻。
Zhè shì yī zé xīnwén.
This is a piece of news.
他讲了一则笑话。
Tā jiǎng le yī zé xiàohua.
He told a joke.
📚 ตัวอย่างประโยค
这条规则则很重要。
Zhè tiáo guīzé zé hěn zhòngyào.
กฎข้อนี้มีความสำคัญมาก
他则喜欢看书。
Tā zé xǐhuān kàn shū.
ในทางกลับกัน เขาชอบอ่านหนังสือ
成功则需努力。
Chénggōng zé xū nǔlì.
ความสำเร็จต้องใช้ความพยายาม
这是一则新闻。
Zhè shì yī zé xīnwén.
นี่เป็นข่าวชิ้นหนึ่ง
他讲了一则笑话。
Tā jiǎng le yī zé xiàohua.
เขาเล่าเรื่องตลก
💡 Memory Tip
Imagine a newspaper with a 'Z' (for 则) stamped on each separate news item—each 'Z' marks one piece (则) of information. Think: 'Zé zaps one piece of news into focus.'
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกภาพหนังสือพิมพ์ที่มีตรา 'Z' (แทน 则) ประทับบนข่าวแต่ละชิ้นแยกกัน — 'Z' แต่ละตัวหมายถึงข่าวหนึ่งชิ้น (则) ของข้อมูล คิดว่า: 'Zé ทำให้ข่าวหนึ่งชิ้นเป็นจุดสนใจ'
📝 Usage Notes
This word is primarily used in formal or written contexts, such as news reports, official documents, or academic writing. It is less common in casual spoken language. Typical contexts include journalism (e.g., news items), legal texts (e.g., clauses), and administrative announcements (e.g., job postings).
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้ใช้หลักในบริบทที่เป็นทางการหรือการเขียน เช่น รายงานข่าว เอกสารทางการ หรืองานเขียนทางวิชาการ มันไม่ค่อยพบบ่อยในภาษาพูดทั่วไป บริบททั่วไป ได้แก่ วารสารศาสตร์ (เช่น รายการข่าว) ข้อความกฎหมาย (เช่น ข้อกำหนด) และประกาศทางธุรการ (เช่น ประกาศรับสมัครงาน)
📖 Grammar Points
Used in the structure: Number + 则 + Noun (e.g., 一则广告). It typically precedes nouns related to information, like 新闻 (news) or 广告 (advertisement). It can also appear in classical Chinese as a conjunction meaning 'then' or 'in that case,' but here it's strictly a classifier.
📖 จุดไวยากรณ์
ใช้ในโครงสร้าง: ตัวเลข + 则 + คำนาม (เช่น 一则广告) โดยทั่วไปจะวางหน้าคำนามที่เกี่ยวข้องกับข้อมูล เช่น 新闻 (ข่าว) หรือ 广告 (โฆษณา) มันยังสามารถปรากฏในภาษาจีนคลาสสิกในฐานะคำสันธานที่หมายถึง 'ดังนั้น' หรือ 'ในกรณีนั้น' แต่ในที่นี้มันเป็นลักษณนามอย่างเคร่งครัด
🏯 Cultural Notes
In Chinese media and official communication, using 则 adds a tone of formality and precision, reflecting the structured nature of information dissemination. It subtly conveys respect for the content as an authoritative or published item.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในสื่อจีนและการสื่อสารทางการ การใช้ 则 เพิ่มโทนความเป็นทางการและความแม่นยำ สะท้อนถึงธรรมชาติที่มีโครงสร้างของการเผยแพร่ข้อมูล มันสื่อสารอย่างละเอียดอ่อนถึงความเคารพต่อเนื้อหาในฐานะรายการที่มีอำนาจหรือได้รับการตีพิมพ์
🔄 Similar Words
Compared to other classifiers: 篇 (piān) is used for longer, complete articles or essays; 条 (tiáo) often quantifies news or information but is broader (e.g., for messages or items in a list); 则 specifically emphasizes a self-contained piece within formal or published media.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเปรียบเทียบกับลักษณนามอื่น: 篇 (piān) ใช้สำหรับบทความหรือเรียงความที่ยาวและสมบูรณ์; 条 (tiáo) มักใช้นับข่าวหรือข้อมูลแต่มีความหมายกว้างกว่า (เช่น สำหรับข้อความหรือรายการในรายการ); 则 เน้นเฉพาะเจาะจงไปที่ชิ้นงานที่เป็นเอกเทศภายในสื่อที่เป็นทางการหรือสิ่งตีพิมพ์