劳驾
Traditional: 勞駕
láo jià HSK 5
📚 Example Sentences
劳驾,请问图书馆在哪儿?
Láojià, qǐngwèn túshūguǎn zài nǎr?
Excuse me, where is the library?
劳驾,请帮我拿一下包。
Láojià, qǐng bāng wǒ ná yīxià bāo.
Pardon me, please help me carry the bag.
劳驾,让我过去一下。
Láojià, ràng wǒ guòqù yīxià.
Excuse me, let me pass through.
劳驾,请让一下。
Láojià, qǐng ràng yīxià.
Excuse me, please move aside.
劳驾,帮我拿书。
Láojià, bāng wǒ ná shū.
Excuse me, help me get the book.
📚 ตัวอย่างประโยค
劳驾,请问图书馆在哪儿?
Láojià, qǐngwèn túshūguǎn zài nǎr?
Excuse me, where is the library?
劳驾,请帮我拿一下包。
Láojià, qǐng bāng wǒ ná yīxià bāo.
Pardon me, please help me carry the bag.
劳驾,让我过去一下。
Láojià, ràng wǒ guòqù yīxià.
Excuse me, let me pass through.
劳驾,请让一下。
Láojià, qǐng ràng yīxià.
Excuse me, please move aside.
劳驾,帮我拿书。
Láojià, bāng wǒ ná shū.
Excuse me, help me get the book.
💡 Memory Tip
Break it down: 劳 (láo) means 'labor' or 'toil,' and 驾 (jià) means 'to drive' or 'your honorable self.' Think of it as 'I labor your honorable self' to remember it's a polite way to ask someone to expend effort for you.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกคำ: 劳 (láo) หมายถึง 'แรงงาน' หรือ 'ตรากตรำ' และ 驾 (jià) หมายถึง 'ขับ' หรือ 'ท่านผู้มีเกียรติ' นึกถึงมันในความหมายว่า 'ผม/ดิฉันใช้แรงท่านผู้มีเกียรติ' เพื่อช่วยจำว่ามันเป็นวิธีสุภาพในการขอให้ผู้อื่นใช้ความพยายามเพื่อคุณ
📝 Usage Notes
This word is primarily used in spoken language and informal written contexts, such as messages. It is common in daily interactions to politely ask for help, get someone's attention, or make way in crowded places. While polite, it is not overly formal and is widely used across China, especially in northern regions.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้ใช้หลักในการพูดและในบริบทการเขียนที่ไม่เป็นทางการ เช่น การส่งข้อความ เป็นคำที่ใช้ทั่วไปในชีวิตประจำวันเพื่อขอความช่วยเหลืออย่างสุภาพ ดึงความสนใจ หรือขอทางในที่แออัด ถึงแม้จะสุภาพ แต่ก็ไม่เป็นทางการเกินไปและใช้กันอย่างแพร่หลายทั่วประเทศจีน โดยเฉพาะในภูมิภาคทางเหนือ
📖 Grammar Points
劳驾 is typically used at the beginning of a sentence as an interjection, followed by a request or question. It can stand alone to get attention or be combined with verbs, e.g., 劳驾 + Verb Phrase (劳驾帮我拿一下). It is often followed by 您 for added politeness.
📖 จุดไวยากรณ์
劳驾 มักใช้ที่ต้นประโยคเป็นคำอุทาน ตามด้วยคำขอหรือคำถาม สามารถใช้เดี่ยวๆ เพื่อดึงความสนใจ หรือใช้ร่วมกับคำกริยา เช่น 劳驾 + วลีกริยา (劳驾帮我拿一下) มักตามด้วย 您 เพื่อเพิ่มความสุภาพ
🏯 Cultural Notes
劳驾 reflects Chinese cultural values of politeness and humility in social interactions. It is especially prevalent in northern China, such as Beijing, and using it can show respect and good manners. In southern China, alternatives like 麻烦 are more common, but 劳驾 is still widely understood.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
劳驾 สะท้อนค่านิยมทางวัฒนธรรมจีนเรื่องความสุภาพและความถ่อมตนในการปฏิสัมพันธ์ทางสังคม โดยเฉพาะในภาคเหนือของจีน เช่น ปักกิ่ง การใช้คำนี้สามารถแสดงความเคารพและมารยาทที่ดี ในภาคใต้ของจีน คำอื่นๆ เช่น 麻烦 เป็นที่นิยมมากกว่า แต่ 劳驾 ก็ยังเป็นที่เข้าใจกันอย่างกว้างขวาง
🔄 Similar Words
Similar words include 请问 (qǐngwèn, 'may I ask...') for questions and 麻烦 (máfan, 'to trouble') for requests, but 劳驾 is more polite and traditional, often used in northern China, while 麻烦 is more versatile and common nationwide.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คำที่คล้ายกัน ได้แก่ 请问 (qǐngwèn, 'ขอถามหน่อย...') สำหรับการถามคำถาม และ 麻烦 (máfan, 'รบกวน') สำหรับการขอร้อง แต่ 劳驾 สุภาพและเป็นแบบแผนมากกว่า มักใช้ในภาคเหนือของจีน ในขณะที่ 麻烦 มีความหลากหลายและใช้กันทั่วไปทั่วประเทศมากกว่า