English Meaning
- unbearable
- unable to endure
- can't stand
ความหมาย
- ทนไม่ได้
- ไม่สามารถทนได้
- ทนไม่ได้
📚 Example Sentences
我受不了太热。
Wǒ shòu bù liǎo tài rè.
I can't bear the heat.
他受不了吵闹。
Tā shòu bù liǎo chǎonào.
He can't stand the noise.
我受不了等太久。
Wǒ shòu bù liǎo děng tài jiǔ.
I can't bear waiting too long.
我受不了了。
Wǒ shòu bù liǎo le.
I can't bear it anymore.
他受不了热。
Tā shòu bù liǎo rè.
He can't stand the heat.
📚 ตัวอย่างประโยค
我受不了太热。
Wǒ shòu bù liǎo tài rè.
ฉันทนร้อนไม่ไหว
他受不了吵闹。
Tā shòu bù liǎo chǎonào.
เขาทนเสียงดังไม่ได้
我受不了等太久。
Wǒ shòu bù liǎo děng tài jiǔ.
ฉันทนรอนานเกินไปไม่ได้
我受不了了。
Wǒ shòu bù liǎo le.
ฉันทนไม่ไหวแล้ว
他受不了热。
Tā shòu bù liǎo rè.
เขาทนร้อนไม่ไหว
💡 Memory Tip
Imagine someone so annoyed they throw their shoe and yell, "I can't bear it!" — the "shoe" sound reminds you of "shòu."
💡 เคล็ดลับการจำ
นึกภาพคนที่โกรธจนขว้างรองเท้าแล้วตะโกนว่า "ฉันทนไม่ไหวแล้ว!" — เสียง "shoe" ทำให้คุณนึกถึง "shòu"
📝 Usage Notes
Used to express extreme annoyance, discomfort, or frustration with a person, situation, or sensation. It can be said about yourself or to describe something as too much to endure.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้เพื่อแสดงความรำคาญ ความไม่สบายใจ หรือความหงุดหงิดอย่างมากกับบุคคล สถานการณ์ หรือความรู้สึก มักพูดถึงตัวเองหรือใช้อธิบายสิ่งที่ทนไม่ไหว
📖 Grammar Points
It expresses an extreme limit of tolerance, often used for both physical and emotional discomfort.
📖 จุดไวยากรณ์
มันแสดงถึงขีดจำกัดของความอดทนขั้นสูงสุด มักใช้ทั้งกับความไม่สบายกายและใจ
🏯 Cultural Notes
This expression is often used to vent frustration or exasperation in daily life, from minor annoyances like loud noise to genuine emotional distress, carrying a stronger, more informal tone than simply saying "cannot endure."
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สำนวนนี้มักใช้ระบายความหงุดหงิดหรือความรำคาญในชีวิตประจำวัน ตั้งแต่เรื่องเล็กน้อยอย่างเสียงดัง ไปจนถึงความทุกข์ใจจริงๆ โดยมีน้ำหนักและความเป็นกันเองมากกว่าการพูดแค่ "ทนไม่ไหว"
🔄 Similar Words
Here are 2-3 similar Chinese words to '受不了' (shòubuliǎo):
**1. 忍不住 (rěnbuzhù)** - This emphasizes the inability to hold back a reaction (e.g., laughter, tears, speaking out). While 受不了 focuses on enduring a situation, 忍不住 focuses on restraining an impulse.
**2. 吃不消 (chībuxiāo)** - This is very close in meaning, often used for being unable to bear a physical or mental burden, workload, or intensity. It can imply "can't handle it" or "can't take it."
**3. 难以忍受 (nányǐ rěnshòu)** - This is a more formal, literary equivalent, directly meaning "hard to endure/bear." It describes something as being intolerable.
🔄 คำที่คล้ายกัน
นี่คือคำในภาษาจีนที่มีความหมายคล้ายกับ '受不了' 2-3 คำ:
**1. 忍不住 (rěnbuzhù)** - เน้นที่การไม่สามารถห้ามปฏิกิริยาตอบสนองได้ (เช่น หัวเราะ ร้องไห้ พูดออกมา) ในขณะที่ 受不了 เน้นที่การทนต่อสถานการณ์ 忍不住 เน้นที่การห้ามใจไม่ให้ทำตามแรงกระตุ้น
**2. 吃不消 (chībuxiāo)** - มีความหมายใกล้เคียงมาก มักใช้เมื่อไม่สามารถทนต่อภาระทางกายหรือใจ ปริมาณงาน หรือความรุนแรงได้ มักหมายถึง "รับไม่ไหว" หรือ "ทนไม่ไหว"
**3. 难以忍受 (nányǐ rěnshòu)** - เป็นคำทางการหรือภาษาเขียนมากขึ้น หมายตรงตัวว่า "ยากที่จะทนได้" ใช้บรรยายสิ่งที่ทนไม่ได้