可怜
Traditional: 可憐
kě lián HSK 4
English Meaning
- pitiful
- pathetic
- to have pity on
ความหมาย
- น่าสงสาร
- น่าสงสาร
- มีความเมตตาต่อ
📚 Example Sentences
这只小狗很可怜。
Zhè zhī xiǎogǒu hěn kělián.
This little dog is very pitiful.
我可怜那个孩子。
Wǒ kělián nàge háizi.
I pity that child.
他看起来很可怜。
Tā kàn qǐlái hěn kělián.
He looks very pitiful.
那只猫很可怜。
Nà zhī māo hěn kělián.
That cat is very pitiful.
他看起来很可怜。
Tā kàn qǐlái hěn kělián.
He looks very pitiful.
📚 ตัวอย่างประโยค
这只小狗很可怜。
Zhè zhī xiǎogǒu hěn kělián.
หมาน้อยตัวนี้น่าสงสารมาก
我可怜那个孩子。
Wǒ kělián nàge háizi.
ฉันสงสารเด็กคนนั้น
他看起来很可怜。
Tā kàn qǐlái hěn kělián.
เขาดูน่าสงสารมาก
那只猫很可怜。
Nà zhī māo hěn kělián.
แมวตัวนั้นน่าสงสารมาก
他看起来很可怜。
Tā kàn qǐlái hěn kělián.
เขาดูน่าสงสารมาก
💡 Memory Tip
Break the characters: 可 (kě) means 'can' or 'may,' and 怜 (lián) relates to 'pity' or 'compassion.' Think: a situation that 'can evoke compassion' is 可怜. Associate it with a common phrase like '可怜的孩子' (poor child) to cement it.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกอักษร: 可 (kě) หมายถึง 'สามารถ' หรือ 'อาจจะ' และ 怜 (lián) เกี่ยวข้องกับ 'สงสาร' หรือ 'ความเห็นใจ' คิดว่า: สถานการณ์ที่ 'สามารถกระตุ้นความเห็นใจ' ได้คือ 可怜 เชื่อมโยงกับวลีทั่วไปเช่น '可怜的孩子' (เด็กน่าสงสาร) เพื่อให้จำได้แม่น
📝 Usage Notes
Used in both spoken and written Chinese, across formal and informal contexts. Common when expressing sympathy for people, animals, or situations perceived as unfortunate, such as describing orphans, abandoned pets, or someone facing hardship. It can sometimes carry a slight condescending tone if overused.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ มักใช้เมื่อแสดงความเห็นใจต่อผู้คน สัตว์ หรือสถานการณ์ที่ถูกมองว่าโชคร้าย เช่น การบรรยายเด็กกำพร้า สัตว์เลี้ยงถูกทิ้ง หรือผู้ที่เผชิญความยากลำบาก บางครั้งอาจให้ความรู้สึกลดทอนหรือดูถูกได้เล็กน้อยหากใช้มากเกินไป
📖 Grammar Points
Often used as a predicate adjective (e.g., 他很可怜). Can be modified by degree adverbs like 很, 真, 太. The structure '让/叫人+可怜' (e.g., 让人可怜) is common, meaning 'makes people feel pity.'
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นคำคุณศัพท์ภาคแสดง (เช่น 他很可怜 - เขาน่าสงสารมาก) สามารถถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์บอกระดับ เช่น 很 (hěn - มาก), 真 (zhēn - จริงๆ), 太 (tài - เกินไป) โครงสร้าง '让/叫人+可怜' (เช่น 让人可怜 - ทำให้คนรู้สึกสงสาร) เป็นที่ใช้กันทั่วไป
🏯 Cultural Notes
Expressing pity (可怜) is culturally acceptable and common. However, overusing it towards individuals, especially adults, might be seen as patronizing or implying weakness, so context and tone matter. It's warmly used for children, animals, or clear victims of circumstance.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
การแสดงความสงสาร (可怜) เป็นที่ยอมรับและพบได้ทั่วไปในวัฒนธรรม อย่างไรก็ตาม การใช้มันมากเกินไปกับบุคคล โดยเฉพาะผู้ใหญ่ อาจถูกมองว่าดูถูกหรือบ่งบอกถึงความอ่อนแอ ดังนั้นบริบทและน้ำเสียงจึงสำคัญ มักใช้ด้วยความรู้สึกอบอุ่นกับเด็ก สัตว์ หรือเหยื่อที่ชัดเจนของสถานการณ์
🔄 Similar Words
Compared to 贫穷 (pínqióng), which means 'poor' financially. 可怜 is about evoking pity, while 贫穷 is a neutral economic term. Compared to 同情 (tóngqíng), a verb meaning 'to sympathize'; 可怜 is the adjective describing the pitiable state itself.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 贫穷 (pínqióng) ซึ่งหมายถึง 'ยากจน' ในทางการเงิน ส่วน 可怜 นั้นเกี่ยวกับการกระตุ้นความสงสาร ในขณะที่ 贫穷 เป็นคำศัพท์ทางเศรษฐกิจที่เป็นกลาง เมื่อเทียบกับ 同情 (tóngqíng) ซึ่งเป็นคำกริยาหมายถึง 'รู้สึกเห็นใจ' ส่วน 可怜 เป็นคำคุณศัพท์ที่บรรยายสภาพที่น่าสงสารนั้นเอง