啰唆
Traditional: 囉唆
luō suo HSK 6
English Meaning
- long-winded; wordy
- troublesome; pesky
- to talk endlessly; to go on and on
- also pr. [luo1suo1]
ความหมาย
- ยืดยาว; ถ้อยคำมากมาย
- น่ารำคาญ
- พูดไม่หยุดหย่อน; พูดเรื่อยเปื่อย
- pr. [luo1suo1] ก็มี
📚 Example Sentences
他说话太啰唆了。
Tā shuōhuà tài luōsuole.
He is too talkative when speaking.
别啰唆,直接说重点。
Bié luōsuo, zhíjiē shuō zhòngdiǎn.
Don't be long-winded, get straight to the point.
她的解释有点啰唆。
Tā de jiěshì yǒudiǎn luōsuo.
Her explanation is a bit long-winded.
他太啰唆了。
Tā tài luōsuo le.
He is too talkative.
别这么啰唆。
Bié zhème luōsuo.
Don't be so long-winded.
📚 ตัวอย่างประโยค
他说话太啰唆了。
Tā shuōhuà tài luōsuole.
เขาช่างพูดมากเกินไปเมื่อพูด
别啰唆,直接说重点。
Bié luōsuo, zhíjiē shuō zhòngdiǎn.
อย่ายืดเยื้อ ให้ตรงประเด็น
她的解释有点啰唆。
Tā de jiěshì yǒudiǎn luōsuo.
คำอธิบายของเธอค่อนข้างยืดเยื้อ
他太啰唆了。
Tā tài luōsuo le.
เขาช่างพูดมากเกินไป
别这么啰唆。
Bié zhème luōsuo.
อย่ายืดยาวมาก
💡 Memory Tip
Think of the sound 'luōsuo' mimicking someone rambling on and on - the drawn-out syllables reflect the meaning of being long-winded. The character 啰 contains 口 (mouth), hinting at talkativeness.
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกถึงเสียง 'luōsuo' ที่เลียนแบบเสียงคนพูดวกวนไปมา - พยางค์ที่ยืดยาวสะท้อนความหมายของการพูดยืดยาว อักษร 啰 มี 口 (ปาก) อยู่ภายใน บ่งบอกถึงความช่างพูด
📝 Usage Notes
Common in both spoken and written Chinese, though slightly informal. Often used to critique speech, writing, or instructions that are unnecessarily complicated or verbose. Can describe a person (他太啰唆了) or content (这篇文章很啰唆).
📝 หมายเหตุการใช้
เป็นคำที่พบบ่อยทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียนของจีน แม้จะมีความเป็นกันเองเล็กน้อย มักใช้เพื่อวิจารณ์การพูด การเขียน หรือคำแนะนำที่ซับซ้อนหรือใช้คำฟุ่มเฟือยโดยไม่จำเป็น สามารถใช้บรรยายบุคคล (他太啰唆了) หรือเนื้อหา (这篇文章很啰唆)
📖 Grammar Points
Often used as a predicate adjective (他很啰唆) or as a complement (他说得啰唆). Can be reduplicated as 啰啰唆唆 for emphasis. Frequently modified by degree adverbs like 太, 很, 有点.
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นคำคุณศัพท์ภาคแสดง (他很啰唆) หรือเป็นส่วนเติมเต็ม (他说得啰唆) สามารถซ้ำคำเป็น 啰啰唆唆 เพื่อเน้นย้ำ มักถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์แสดงระดับ เช่น 太, 很, 有点
🏯 Cultural Notes
In Chinese communication, being concise is often valued. Describing someone as 啰唆 can imply they're wasting time or being inefficient. Sometimes used affectionately among family (e.g., a caring but long-winded parent).
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในการสื่อสารของจีน การพูดให้กระชับมักมีคุณค่า การบรรยายว่าคนๆ หนึ่งเป็นคน '啰唆' อาจหมายความว่าพวกเขากำลังเสียเวลาหรือไม่มีประสิทธิภาพ บางครั้งใช้ด้วยความรักในหมู่ครอบครัว (เช่น พ่อแม่ที่ห่วงใยแต่พูดยืดยาว)
🔄 Similar Words
Compared to '唠叨' (láodao), which implies nagging or repetitive complaining (often by elders), 啰唆 focuses more on unnecessary wordiness. '冗长' (rǒngcháng) is more formal/literary for 'lengthy' without the negative tone of annoyance.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ '唠叨' ซึ่งหมายถึงการจู้จี้หรือบ่นซ้ำๆ (มักมาจากผู้สูงอายุ) '啰唆' จะเน้นไปที่การใช้คำฟุ่มเฟือยโดยไม่จำเป็นมากกว่า ส่วน '冗长' เป็นภาษาทางการ/วรรณกรรมมากขึ้นสำหรับคำว่า 'ยาว' โดยไม่มีน้ำเสียงเชิงลบของความรำคาญ