English Meaning
- to transfer (duties to somebody else)
- to give instructions; to tell (somebody to do something)
- to explain; to give an account; to brief
- to confess; to account for oneself
- (jocular) to come to a bad end
ความหมาย
- การโอน(หน้าที่ให้ผู้อื่น)
- ให้คำสั่ง; บอก (ให้ใครทำอะไรบางอย่าง)
- อธิบาย, ให้รายละเอียด, สรุป
- การสารภาพ; การอธิบายตนเอง
- (ตลก) มาถึงจุดจบที่ไม่ดี
📚 Example Sentences
他交代了所有事情。
Tā jiāodài le suǒyǒu shìqing.
He confessed everything.
老板交代了重要任务。
Lǎobǎn jiāodài le zhòngyào rènwù.
The boss assigned an important task.
他交代工作后离开了。
Tā jiāodài gōngzuò hòu líkāi le.
He handed over the work and left.
他交代了任务。
Tā jiāodài le rènwù.
He handed over the task.
妈妈交代了事情。
Māma jiāodài le shìqing.
Mom explained the matter.
📚 ตัวอย่างประโยค
他交代了所有事情。
Tā jiāodài le suǒyǒu shìqing.
เขาสารภาพทุกอย่าง
老板交代了重要任务。
Lǎobǎn jiāodài le zhòngyào rènwù.
เจ้านายมอบหมายงานสำคัญ
他交代工作后离开了。
Tā jiāodài gōngzuò hòu líkāi le.
เขามอบงานแล้วออกไป
他交代了任务。
Tā jiāodài le rènwù.
ทรงมอบภารกิจ.
妈妈交代了事情。
Māma jiāodài le shìqing.
แม่ก็อธิบายเรื่องนี้
💡 Memory Tip
Think of 交代 as 'handing over an account'—拆开来看, 交 (jiāo) means 'to hand over,' and 代 (dài) can mean 'to substitute' or 'generation,' so together, it's like passing on information or duties to another person or time.
💡 เคล็ดลับการจำ
คิดถึง 交代 ว่า 'ส่งมอบบัญชี' — 拆开来看, 交 (jiāo) หมายถึง 'ส่งมอบ' และ 代 (dài) สามารถหมายถึง 'แทนที่' หรือ 'รุ่น' ดังนั้น เมื่อรวมกัน ก็เหมือนกับการส่งต่อข้อมูลหรือหน้าที่ให้กับบุคคลหรือเวลาอื่น
📝 Usage Notes
It is used in both formal and informal settings, common in spoken and written Chinese. Typical contexts include workplace transitions (e.g., handing over tasks), legal or investigative situations (e.g., confessing to authorities), and everyday explanations (e.g., clarifying plans or reasons).
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ได้ทั้งในสถานการณ์ที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการ พบได้ทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน บริบททั่วไป ได้แก่ การเปลี่ยนผ่านในที่ทำงาน (เช่น การส่งมอบงาน) สถานการณ์ทางกฎหมายหรือการสืบสวน (เช่น การสารภาพต่อเจ้าหน้าที่) และการอธิบายในชีวิตประจำวัน (เช่น การชี้แจงแผนหรือเหตุผล)
📖 Grammar Points
It is often used as a transitive verb followed by an object (e.g., 交代事情). In imperative forms, it can be used to urge someone to confess or explain (e.g., 快交代!). It can also appear in serial verb constructions, such as 交代给某人 (to hand over to someone).
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นคำกริยาสกรรม ตามด้วยกรรม (เช่น 交代事情) ในรูปประโยคคำสั่ง สามารถใช้เพื่อกระตุ้นให้ใครบางคนสารภาพหรืออธิบาย (เช่น 快交代!) นอกจากนี้ยังสามารถปรากฏในโครงสร้างกริยาต่อเนื่อง เช่น 交代给某人 (ส่งมอบให้กับใครบางคน)
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, 交代 carries a nuance of responsibility and moral obligation, especially in contexts like confessing (坦白交代), where honesty is culturally valued. It is also used in serious life matters, such as 交代后事 (to give final instructions before death), reflecting the importance of familial and social duties.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน 交代 มีความหมายแฝงของความรับผิดชอบและพันธะหน้าที่ทางศีลธรรม โดยเฉพาะในบริบทเช่น การสารภาพ (坦白交代) ซึ่งความซื่อสัตย์เป็นคุณค่าทางวัฒนธรรม นอกจากนี้ยังใช้ในเรื่องสำคัญของชีวิต เช่น 交代后事 (ให้คำแนะนำสุดท้ายก่อนเสียชีวิต) สะท้อนถึงความสำคัญของหน้าที่ครอบครัวและสังคม
🔄 Similar Words
Compared to 解释 (jiěshì, to explain), which is more general and neutral, 交代 often implies a sense of duty, accountability, or thoroughness, as in confessing or transferring responsibilities. It differs from 说明 (shuōmíng, to illustrate) by emphasizing completeness and obligation.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 解释 (jiěshì, อธิบาย) ซึ่งมีความหมายทั่วไปและเป็นกลางมากกว่า 交代 มักบ่งบอกถึงความรู้สึกถึงหน้าที่ ความรับผิดชอบ หรือความละเอียดถี่ถ้วน เช่น ในการสารภาพหรือการถ่ายโอนความรับผิดชอบ แตกต่างจาก 说明 (shuōmíng, อธิบาย/ชี้แจง) โดยเน้นที่ความสมบูรณ์และพันธะหน้าที่