何况
Traditional: 何況
hé kuàng HSK 5
English Meaning
- let alone
- to say nothing of
- besides
- what's more
ความหมาย
- นับประสา
- ไม่ต้องพูดอะไรเลย
- นอกจาก
- มีอะไรอีก
📚 Example Sentences
大人都不懂,何况孩子?
Dàrén dōu bù dǒng, hékuàng háizi?
Even adults don't understand, much less children.
他没钱,何况没时间。
Tā méi qián, hékuàng méi shíjiān.
He has no money, let alone time.
我中文不好,何况英文。
Wǒ Zhōngwén bù hǎo, hékuàng Yīngwén.
My Chinese is not good, much less my English.
他都不去,何况我。
Tā dōu bù qù, hékuàng wǒ.
He won't go, much less me.
这都难,何况那个。
Zhè dōu nán, hékuàng nàgè.
This is hard, let alone that.
📚 ตัวอย่างประโยค
大人都不懂,何况孩子?
Dàrén dōu bù dǒng, hékuàng háizi?
Even adults don't understand, much less children.
他没钱,何况没时间。
Tā méi qián, hékuàng méi shíjiān.
He has no money, let alone time.
我中文不好,何况英文。
Wǒ Zhōngwén bù hǎo, hékuàng Yīngwén.
My Chinese is not good, much less my English.
他都不去,何况我。
Tā dōu bù qù, hékuàng wǒ.
He won't go, much less me.
这都难,何况那个。
Zhè dōu nán, hékuàng nàgè.
This is hard, let alone that.
💡 Memory Tip
Think of it as 'how much more so?' Break it down: 何 (hé) can mean 'how' or 'what,' and 况 (kuàng) means 'situation' or 'condition.' So, it asks 'what about this other situation?' to make your point stronger.
💡 เคล็ดลับการจำ
คิดว่ามันหมายถึง 'แล้วยิ่งกว่านั้นอีก?' แยกคำ: 何 (hé) สามารถหมายถึง 'อย่างไร' หรือ 'อะไร' และ 况 (kuàng) หมายถึง 'สถานการณ์' หรือ 'เงื่อนไข' ดังนั้นมันจึงถามว่า 'แล้วสถานการณ์อื่นนี้ล่ะ?' เพื่อทำให้ประเด็นของคุณแข็งแกร่งขึ้น
📝 Usage Notes
It is used in both spoken and written Chinese, across formal and informal contexts. It is common in persuasive or explanatory sentences to logically extend a previous statement, showing that a lesser situation implies a greater one must also be true.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ พบได้บ่อยในประโยคโน้มน้าวใจหรือประโยคอธิบายเพื่อขยายความจากข้อความก่อนหน้า แสดงให้เห็นว่าสถานการณ์ที่เล็กกว่ายังเป็นจริง สถานการณ์ที่ใหญ่กว่าก็ต้องเป็นจริงด้วย
📖 Grammar Points
Often used in a two-part structure: the first part states a fact or concession, and the second part, introduced by 何况, presents a more compelling case. It frequently appears with 呢 (ne) at the end for a rhetorical tone (e.g., '...,何况...呢?').
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้ในโครงสร้างสองส่วน: ส่วนแรกระบุข้อเท็จจริงหรือการยอมรับ ส่วนที่สองนำด้วย 何况 นำเสนอกรณีที่โน้มน้าวใจมากกว่า มักปรากฏพร้อมกับ 呢 (ne) ที่ท้ายประโยคเพื่อให้มีน้ำเสียงเชิงโวหาร (เช่น '...,何况...呢?')
🏯 Cultural Notes
It reflects a logical, persuasive style common in Chinese rhetoric, where building an argument through comparative reasoning is valued.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สะท้อนถึงสไตล์การโต้แย้งที่มีตรรกะและโน้มน้าวใจซึ่งพบได้บ่อยในวาทศิลป์จีน ที่ให้คุณค่ากับการสร้างข้อโต้แย้งผ่านการให้เหตุผลเชิงเปรียบเทียบ
🔄 Similar Words
而且 (érqiě) means 'and also' for adding similar points, while 何况 is for adding a stronger, reinforcing point. 况且 (kuàngqiě) is very similar to 何况 and often interchangeable, but 何况 can feel slightly more emphatic and is more common in rhetorical questions.
🔄 คำที่คล้ายกัน
而且 (érqiě) หมายถึง 'และอีกด้วย' สำหรับเพิ่มประเด็นที่คล้ายกัน ในขณะที่ 何况 ใช้สำหรับเพิ่มประเด็นที่แข็งแกร่งกว่าเพื่อเสริมแรง 况且 (kuàngqiě) คล้ายกับ 何况 มากและมักใช้แทนกันได้ แต่ 何况 ให้ความรู้สึกหนักแน่นกว่าเล็กน้อยและพบได้บ่อยกว่าในคำถามเชิงโวหาร