📚 Example Sentences
水很冷。
Shuǐ hěn lěng.
The water is very cold.
天冷。
Tiān lěng.
The weather is cold.
我很冷。
Wǒ hěn lěng.
I am very cold.
今天的水非常冷。
Jīntiān de shuǐ fēicháng lěng.
The water is very cold today.
她给了我一个冷漠而疏远的眼神。
Tā gěi le wǒ yīgè lěngmò ér shūyuǎn de yǎnshén.
She gave me a cold and distant look.
📚 ตัวอย่างประโยค
水很冷。
Shuǐ hěn lěng.
น้ำเย็นมาก
我很冷。
Wǒ hěn lěng.
ฉันหนาวมาก
今天的水非常冷。
Jīntiān de shuǐ fēicháng lěng.
วันนี้น้ำเย็นมาก
她给了我一个冷漠而疏远的眼神。
Tā gěi le wǒ yīgè lěngmò ér shūyuǎn de yǎnshén.
เธอมองฉันด้วยสายตาเย็นชาและห่างไกล
💡 Memory Tip
Imagine the character 冷: the left part 冫 is the 'ice' radical, directly linking it to coldness. Think of 'lěng' sounding like 'lung'—if you breathe cold air, your lungs feel it.
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกภาพตัวอักษร 冷: ส่วนด้านซ้าย 冫 เป็น部首 'น้ำแข็ง' เชื่อมโยงโดยตรงกับความหนาวเย็น คิดว่า 'lěng' ออกเสียงคล้าย 'lung' (ปอด) — หากคุณหายใจอากาศเย็น ปอดของคุณจะรู้สึกได้
📝 Usage Notes
冷 is used in both formal and informal contexts, in spoken and written Chinese. It is commonly applied to describe weather (e.g., cold days), objects (e.g., cold water), environments (e.g., a cold room), or metaphorical situations (e.g., a cold response).
📝 หมายเหตุการใช้
冷 ใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้บรรยายสภาพอากาศ (เช่น วันหนาว) วัตถุ (เช่น น้ำเย็น) สภาพแวดล้อม (เช่น ห้องเย็น) หรือสถานการณ์เชิงอุปมา (เช่น การตอบรับที่เย็นชา)
📖 Grammar Points
冷 can be used as a predicate adjective (e.g., 今天很冷), as an attributive modifier (e.g., 冷水), or in comparative structures (e.g., 比昨天冷). It can also be reduplicated as 冷冷 to describe a faint or lingering coldness.
📖 จุดไวยากรณ์
冷 สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ภาคแสดง (เช่น 今天很冷) เป็นคำขยายคุณศัพท์ (เช่น 冷水) หรือในโครงสร้างเปรียบเทียบ (เช่น 比昨天冷) นอกจากนี้ยังสามารถซ้ำคำเป็น 冷冷 เพื่อบรรยายความหนาวเย็นที่แผ่วเบาหรือคงอยู่
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, '冷' is often associated with negative emotions or social interactions, such as 冷淡 (cold attitude) or 冷眼旁观 (coldly observing without involvement). It may also relate to traditional beliefs about balancing 'cold' and 'hot' in food for health.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน '冷' มักเชื่อมโยงกับอารมณ์เชิงลบหรือปฏิสัมพันธ์ทางสังคม เช่น 冷淡 (ทัศนคติเย็นชา) หรือ 冷眼旁观 (เฝ้าดูอย่างเย็นชาโดยไม่เข้าไปเกี่ยวข้อง) อาจเกี่ยวข้องกับความเชื่อดั้งเดิมเกี่ยวกับการปรับสมดุล 'เย็น' และ 'ร้อน' ในอาหารเพื่อสุขภาพด้วย
🔄 Similar Words
冷 (lěng) specifically refers to low temperature, while 凉 (liáng) means 'cool' or 'mildly cold', often in a pleasant way. 寒冷 (hánlěng) is more formal and intense, meaning 'frigid' or 'bitterly cold'.
🔄 คำที่คล้ายกัน
冷 (lěng) หมายถึงอุณหภูมิต่ำโดยเฉพาะ ในขณะที่ 凉 (liáng) หมายถึง 'เย็นสบาย' หรือ 'เย็นเล็กน้อย' มักเป็นความรู้สึกที่พึงพอใจ 寒冷 (hánlěng) เป็นทางการและรุนแรงกว่า หมายถึง 'หนาวเหน็บ' หรือ 'หนาวยะเยือก'