English Meaning
- it is a pity
- what a pity
- unfortunately
ความหมาย
- มันน่าเสียดาย
- น่าเสียดายจริงๆ
- น่าเสียดาย
📚 Example Sentences
可惜今天下雨了。
Kěxī jīntiān xià yǔ le.
It's a pity that it's raining today.
他没来,真可惜。
Tā méi lái, zhēn kěxī.
He didn't come, what a pity.
可惜电影票卖完了。
Kěxī diànyǐng piào mài wán le.
Regrettably, the movie tickets are sold out.
真可惜,下雨了。
Zhēn kěxī, xià yǔ le.
It's a pity, it's raining.
可惜他走了。
Kěxī tā zǒu le.
Unfortunately, he left.
📚 ตัวอย่างประโยค
可惜今天下雨了。
Kěxī jīntiān xià yǔ le.
น่าเสียดายที่วันนี้ฝนตก
他没来,真可惜。
Tā méi lái, zhēn kěxī.
เขาไม่มา น่าเสียดาย
可惜电影票卖完了。
Kěxī diànyǐng piào mài wán le.
เสียดายตั๋วหนังขายหมดแล้ว
真可惜,下雨了。
Zhēn kěxī, xià yǔ le.
น่าเสียดาย ฝนกำลังตก
可惜他走了。
Kěxī tā zǒu le.
น่าเสียดายที่เขาจากไป
💡 Memory Tip
Break it down: 可 (kě) means 'can' or 'may,' and 惜 (xī) means 'cherish' or 'value.' Think: 'It can be cherished (but isn't happening)' → a pity. Associate with sighing 'Ah, what a shame!'
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วน: 可 (kě) แปลว่า 'สามารถ' หรือ 'อาจจะ' และ 惜 (xī) แปลว่า 'หวงแหน' หรือ 'ให้คุณค่า' ลองคิดว่า: 'มันสามารถถูกหวงแหนได้ (แต่ไม่ได้เกิดขึ้น)' → น่าเสียดาย เชื่อมโยงกับการถอนหายใจ 'อ่า.. น่าเสียดายจริงๆ!'
📝 Usage Notes
Used in both spoken and written Chinese, across formal and informal contexts. Common when expressing personal regret about missing events, wasted potential, or unfortunate outcomes. Often appears with 很/真/太 (e.g., 很可惜) to emphasize the feeling.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่ทางการ พบบ่อยเมื่อแสดงความเสียดายส่วนตัวเกี่ยวกับการพลาดงานกิจกรรม ศักยภาพที่เสียไป หรือผลลัพธ์ที่ไม่น่าพอใจ มักปรากฏคู่กับ 很/真/太 (เช่น 很可惜) เพื่อเน้นย้ำความรู้สึก
📖 Grammar Points
Often used as an adverbial comment at the start or middle of a sentence (e.g., 可惜...). Can follow verbs like 觉得/感到 (feel it's a pity). Structure: Subject + 很/真 + 可惜 + [unfortunate situation]. Also used standalone as an exclamation: '可惜!'
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้เป็นคำวิเศษณ์แสดงความคิดเห็นที่ต้นหรือกลางประโยค (เช่น 可惜...) สามารถตามหลังคำกริยาอย่าง 觉得/感到 (รู้สึกว่าเสียดาย) โครงสร้าง: ประธาน + 很/真 + 可惜 + [สถานการณ์ที่น่าเสียดาย] ยังใช้เดี่ยวๆ เป็นคำอุทานได้: '可惜!'
🏯 Cultural Notes
Reflects a common cultural tendency to express modest regret politely, especially when declining invitations or acknowledging missed chances. Using it shows empathy and shared understanding of misfortune.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
สะท้อนแนวโน้มทางวัฒนธรรมทั่วไปในการแสดงความเสียดายอย่างสุภาพ โดยเฉพาะเมื่อปฏิเสธคำเชิญหรือยอมรับโอกาสที่พลาดไป การใช้คำนี้แสดงถึงความเข้าอกเข้าใจและความรู้สึกร่วมต่อความโชคร้าย
🔄 Similar Words
Compared to 遗憾 (yíhàn), which is more formal and often deeper/longer-term regret (e.g., life regrets), 可惜 is more immediate and casual for everyday disappointments. 可怜 (kělián) means 'pitiful' or 'poor' (sympathy for someone), not regret about situations.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 遗憾 (yíhàn) ซึ่งเป็นทางการกว่าและมักหมายถึงความเสียดายที่ลึกซึ้งหรือยาวนานกว่า (เช่น ความเสียดายในชีวิต) 可惜 ใช้ได้ทั่วไปกว่าและเป็นกันเองกว่า สำหรับความผิดหวังในชีวิตประจำวัน ส่วน 可怜 (kělián) หมายถึง 'น่าสงสาร' หรือ 'น่าเวทนา' (ความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น) ไม่ใช่ความเสียดายกับสถานการณ์