回报
Traditional: 回報
huí bào HSK 6
English Meaning
- (in) return
- reciprocation
- payback
- retaliation
- to report back
- to reciprocate
ความหมาย
- (ใน) การกลับมา
- การตอบแทน
- การคืนทุน
- การตอบโต้
- เพื่อรายงานกลับ
- การตอบแทน
📚 Example Sentences
他的努力得到了丰厚的回报。
Tā de nǔlì dédàole fēnghòu de huíbào.
His hard work received generous rewards.
公司期待投资能有高回报。
Gōngsī qīdài tóuzī néng yǒu gāo huíbào.
The company expects high returns on investment.
她以微笑回报别人的帮助。
Tā yǐ wēixiào huíbào biérén de bāngzhù.
She repays others' help with a smile.
他回报了消息。
Tā huíbào le xiāoxi.
He reported back the news.
投资有回报。
Tóuzī yǒu huíbào.
Investment has returns.
📚 ตัวอย่างประโยค
他的努力得到了丰厚的回报。
Tā de nǔlì dédàole fēnghòu de huíbào.
การทำงานหนักของเขาได้รับรางวัลมากมาย
公司期待投资能有高回报。
Gōngsī qīdài tóuzī néng yǒu gāo huíbào.
บริษัทคาดหวังผลตอบแทนจากการลงทุนสูง
她以微笑回报别人的帮助。
Tā yǐ wēixiào huíbào biérén de bāngzhù.
เธอตอบแทนความช่วยเหลือผู้อื่นด้วยรอยยิ้ม
他回报了消息。
Tā huíbào le xiāoxi.
เขาแจ้งข่าวกลับ..
投资有回报。
Tóuzī yǒu huíbào.
การลงทุนก็มีผลตอบแทน
💡 Memory Tip
Think of 回报 as 'returning a report'—you give back (回) what you owe, like reporting on how you've reciprocated. The character 报 (bào) means 'to report' or 'to announce,' linking to the idea of acknowledging what you've received.
💡 เคล็ดลับการจำ
ลองนึกถึง 回报 ว่าเหมือน 'การส่งรายงานกลับ' — คุณให้ (回) สิ่งที่คุณเป็นหนี้คืน เหมือนกับการรายงานว่าคุณได้ตอบแทนไปอย่างไร ตัวอักษร 报 (bào) หมายถึง 'รายงาน' หรือ 'ประกาศ' ซึ่งเชื่อมโยงกับแนวคิดของการยอมรับในสิ่งที่คุณได้รับมา
📝 Usage Notes
This word is neutral in formality and used in both spoken and written Chinese. It's common in contexts like personal relationships (repaying favors), business (return on investment), or social interactions. It often implies a sense of obligation or gratitude.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้เป็นกลางในด้านระดับความเป็นทางการและใช้ได้ทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน เป็นคำที่พบบ่อยในบริบทต่างๆ เช่น ความสัมพันธ์ส่วนบุคคล (การตอบแทนความช่วยเหลือ) ธุรกิจ (ผลตอบแทนจากการลงทุน) หรือการปฏิสัมพันธ์ทางสังคม มักสื่อถึงความรู้สึกผูกพันหรือความกตัญญู
📖 Grammar Points
回报 is often used as a transitive verb (e.g., 回报你的恩情) or in the pattern '会/要 + 回报 + someone' to express future intention (e.g., 我会回报你). It can also function as a noun meaning 'return' or 'reward' (e.g., 高回报).
📖 จุดไวยากรณ์
คำว่า 回报 มักใช้เป็นกริยาสกรรม (เช่น 回报你的恩情 - ตอบแทนพระคุณของคุณ) หรือในรูปแบบ '会/要 + 回报 + someone' เพื่อแสดงความตั้งใจในอนาคต (เช่น 我会回报你 - ฉันจะตอบแทนคุณ) นอกจากนี้ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำนามที่หมายถึง 'ผลตอบแทน' หรือ 'รางวัล' ได้ (เช่น 高回报 - ผลตอบแทนสูง)
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, reciprocating favors (回报) is highly valued as it maintains social harmony and guanxi (relationships). Failing to repay kindness might be seen as ungrateful or disrespectful, especially in close relationships.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน การตอบแทนความช่วยเหลือ (回报) มีคุณค่าสูงเพราะช่วยรักษาความสมานฉันท์ทางสังคมและกวนซี (ความสัมพันธ์) การไม่ตอบแทนความเมตตาอาจถูกมองว่าเป็นคนไม่รู้คุณหรือไม่ให้ความเคารพ โดยเฉพาะในความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิด
🔄 Similar Words
报答 (bàodá) also means to repay, but it's more focused on repaying kindness or favors emotionally, often with a personal touch. 回报 can be broader, including financial or material returns, and is more neutral in tone.
🔄 คำที่คล้ายกัน
报答 (bàodá) ก็หมายถึงการตอบแทนเช่นกัน แต่เน้นไปที่การตอบแทนความเมตตาหรือความช่วยเหลือทางอารมณ์มากขึ้น มักมีความเป็นส่วนตัวสูงกว่า ส่วน 回报 มีความหมายกว้างกว่า รวมถึงผลตอบแทนทางการเงินหรือสิ่งของ และมีน้ำเสียงที่เป็นกลางมากกว่า