📚 Example Sentences
年轻人应该学会吃苦。
Niánqīng rén yīnggāi xuéhuì chīkǔ.
Young people should learn to endure hardship.
他为了成功愿意吃苦。
Tā wèile chénggōng yuànyì chīkǔ.
He is willing to bear hardships for success.
创业初期需要吃苦。
Chuàngyè chūqī xūyào chīkǔ.
The early stage of entrepreneurship requires enduring hardship.
他愿意吃苦。
Tā yuànyì chīkǔ.
He is willing to endure hardship.
她能吃苦。
Tā néng chīkǔ.
She can bear hardships.
📚 ตัวอย่างประโยค
年轻人应该学会吃苦。
Niánqīng rén yīnggāi xuéhuì chīkǔ.
Young people should learn to endure hardship.
他为了成功愿意吃苦。
Tā wèile chénggōng yuànyì chīkǔ.
He is willing to bear hardships for success.
创业初期需要吃苦。
Chuàngyè chūqī xūyào chīkǔ.
The early stage of entrepreneurship requires enduring hardship.
他愿意吃苦。
Tā yuànyì chīkǔ.
He is willing to endure hardship.
她能吃苦。
Tā néng chīkǔ.
She can bear hardships.
💡 Memory Tip
Think of 吃苦 as 'eating bitterness'—imagine literally eating something bitter to train yourself to handle life's bitter challenges. The vivid imagery links the literal characters (吃 'eat' + 苦 'bitter') to the figurative meaning of enduring tough times.
💡 เคล็ดลับการจำ
คิดถึง 吃苦 ว่า 'กินความขมขื่น' — จินตนาการว่ากินของขมอย่างแท้จริงเพื่อฝึกตัวเองให้รับมือกับความท้าทายที่ขมขื่นของชีวิต ภาพที่ชัดเจนเชื่อมโยงตัวอักษรตามตัวอักษร (吃 'กิน' + 苦 'ขม') กับความหมายเชิงอุปมาของการอดทนต่อช่วงเวลาที่ยากลำบาก
📝 Usage Notes
Common in both spoken and written Chinese, it is neutral in formality. It is frequently used in contexts like education, work, personal development, and historical narratives to discuss resilience. Often appears in phrases encouraging perseverance or comparing generational attitudes toward hardship.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้ทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน มีความเป็นกลางในด้านความเป็นทางการ มักใช้ในบริบทเช่น การศึกษา การทำงาน การพัฒนาตนเอง และเรื่องเล่าทางประวัติศาสตร์ เพื่อพูดถึงความยืดหยุ่น มักปรากฏในวลีที่ส่งเสริมความเพียรพยายามหรือเปรียบเทียบทัศนคติของคนต่างรุ่นต่อความยากลำบาก
📖 Grammar Points
Often used with modal verbs like 能, 会, 可以, or 不了 to indicate ability/inability (e.g., 能吃苦 'can bear hardships'). Can function as a verb-object phrase where 吃 literally means 'to eat' but here figuratively means 'to endure,' and 苦 means 'hardships.'
📖 จุดไวยากรณ์
มักใช้กับคำกริยาช่วยเช่น 能, 会, 可以 หรือ 不了 เพื่อบ่งบอกความสามารถ/ไม่สามารถ (เช่น 能吃苦 'สามารถอดทนต่อความยากลำบากได้') สามารถทำหน้าที่เป็นวลีกริยา-กรรม โดยที่ 吃 ตามตัวอักษรหมายถึง 'การกิน' แต่ในที่นี้หมายถึง 'การอดทน' ในเชิงอุปมา และ 苦 หมายถึง 'ความยากลำบาก'
🏯 Cultural Notes
Deeply rooted in Chinese culture, 吃苦 is associated with traditional values of hard work, resilience, and the belief that enduring difficulties leads to personal growth and success. It is often invoked in discussions about generational differences, as seen in the example sentence where older generations perceive younger ones as less willing to endure hardship.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ฝังรากลึกในวัฒนธรรมจีน 吃苦 เชื่อมโยงกับค่านิยมดั้งเดิมของการทำงานหนัก ความยืดหยุ่น และความเชื่อที่ว่าการอดทนต่อความยากลำบากนำไปสู่การเติบโตส่วนบุคคลและความสำเร็จ มักถูกอ้างถึงในการอภิปรายเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างรุ่น ดังเห็นได้จากประโยคตัวอย่างที่คนรุ่นเก่ามองว่าคนรุ่นใหม่ยินดีอดทนต่อความยากลำบากน้อยกว่า
🔄 Similar Words
Compared to 受苦 (shòukǔ), which means 'to suffer' in a more passive or involuntary sense, 吃苦 emphasizes active endurance, often for a purpose. 忍受 (rěnshòu) means 'to tolerate' more broadly, not specifically hardships.
🔄 คำที่คล้ายกัน
เมื่อเทียบกับ 受苦 (shòukǔ) ซึ่งหมายถึง 'การทนทุกข์' ในความหมายที่รับกรรมหรือไม่สมัครใจมากกว่า 吃苦 เน้นการอดทนอย่างมีเป้าหมาย 忍受 (rěnshòu) หมายถึง 'การทน' ในความหมายกว้างกว่า ไม่เฉพาะเจาะจงถึงความยากลำบาก