English Meaning
- not equal to; not as good as; inferior to
- it would be better to
ความหมาย
- ไม่เท่ากับ; ไม่ดีเท่า; ด้อยกว่า
- มันจะดีกว่าถ้า
📚 Example Sentences
今天不如昨天热。
Jīntiān bùrú zuótiān rè.
Today is not as hot as yesterday.
坐地铁不如走路快。
Zuò dìtiě bùrú zǒulù kuài.
Taking the subway is not as fast as walking.
我们不如去公园吧。
Wǒmen bùrú qù gōngyuán ba.
It would be better for us to go to the park.
我不如他高。
Wǒ bùrú tā gāo.
I am not as tall as him.
这个不如那个好。
Zhège bùrú nàgè hǎo.
This one is not as good as that one.
📚 ตัวอย่างประโยค
今天不如昨天热。
Jīntiān bùrú zuótiān rè.
วันนี้ไม่ร้อนเหมือนเมื่อวาน
坐地铁不如走路快。
Zuò dìtiě bùrú zǒulù kuài.
การขึ้นรถไฟใต้ดินไม่ได้เร็วเท่ากับการเดิน
我们不如去公园吧。
Wǒmen bùrú qù gōngyuán ba.
เราไปสวนสาธารณะกันดีกว่า
我不如他高。
Wǒ bùrú tā gāo.
ฉันไม่สูงเท่าเขา
这个不如那个好。
Zhège bùrú nàgè hǎo.
อันนี้ไม่ดีเท่าอันนั้น
💡 Memory Tip
Think of 不如 as 'not as' – break it down: 不 (bù) means 'not,' and 如 (rú) means 'as' or 'like.' So, 不如 literally means 'not like' or 'not as good as.' Associate it with making comparisons where one thing falls short, like saying, 'This option is 不如 that one.'
💡 เคล็ดลับการจำ
ให้นึกถึง 不如 ว่าแปลว่า 'ไม่เท่า' – แยกส่วนประกอบ: 不 (bù) แปลว่า 'ไม่' และ 如 (rú) แปลว่า 'เท่า' หรือ 'เหมือน' ดังนั้น 不如 แปลตามตัวอักษรว่า 'ไม่เหมือน' หรือ 'ไม่ดีเท่า' เชื่อมโยงมันกับการเปรียบเทียบที่สิ่งหนึ่งต่ำกว่ามาตรฐาน เช่น การพูดว่า 'ตัวเลือกนี้ 不如 ตัวเลือกนั้น'
📝 Usage Notes
This word is neutral in tone and commonly used in both spoken and written Chinese, across formal and informal contexts. It often appears in comparisons involving preferences, abilities, or qualities, such as in discussions about choices, recommendations, or evaluations.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีน้ำเสียงเป็นกลางและใช้กันทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ มักปรากฏในการเปรียบเทียบที่เกี่ยวข้องกับความชอบ ความสามารถ หรือคุณลักษณะ เช่น ในการสนทนาเกี่ยวกับตัวเลือก คำแนะนำ หรือการประเมิน
📖 Grammar Points
不如 is typically used in the structure 'A 不如 B' to mean 'A is not as good as B.' It can be modified with adverbs like 远 (yuǎn, 'far') for emphasis, as in '远不如.' In suggestions, it can appear in patterns like '不如 + verb phrase' to propose an alternative, e.g., '不如我们去吃饭 (How about we go eat?).'
📖 จุดไวยากรณ์
不如 มักใช้ในโครงสร้าง 'A 不如 B' เพื่อหมายความว่า 'A ไม่ดีเท่า B' สามารถปรับด้วยคำวิเศษณ์เช่น 远 (yuǎn, 'มาก') เพื่อการเน้นย้ำ เช่นใน '远不如' ในการเสนอแนะ มันสามารถปรากฏในรูปแบบเช่น '不如 + วลีกริยา' เพื่อเสนอทางเลือก เช่น '不如我们去吃饭 (เราไปกินข้าวกันดีกว่า)'
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, 不如 is often used in humble or polite contexts to downplay one's own abilities or possessions compared to others, reflecting modesty. It can also appear in proverbs or advice, such as '百闻不如一见 (Seeing once is better than hearing a hundred times),' emphasizing experiential learning.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน 不如 มักใช้ในบริบทที่ถ่อมตัวหรือสุภาพเพื่อลดทอนความสามารถหรือสิ่งของของตนเองเมื่อเทียบกับผู้อื่น สะท้อนถึงความอ่อนน้อมถ่อมตน นอกจากนี้ยังสามารถปรากฏในสุภาษิตหรือคำแนะนำ เช่น '百闻不如一见 (เห็นด้วยตาสักครั้งดีกว่าได้ยินมาหนึ่งร้อยครั้ง)' ซึ่งเน้นย้ำถึงการเรียนรู้จากประสบการณ์
🔄 Similar Words
Unlike 没有 (méiyǒu), which can mean 'to not have' or in comparisons 'not as... as' (e.g., 没有...那么), 不如 specifically conveys inferiority in quality or desirability, often with a subjective judgment. Compared to 比不上 (bǐbushàng), which is more informal and emphasizes inability to match up, 不如 is more general and can suggest a better alternative.
🔄 คำที่คล้ายกัน
ต่างจาก 没有 (méiyǒu) ซึ่งสามารถหมายถึง 'ไม่มี' หรือในการเปรียบเทียบ 'ไม่...เท่ากับ' (เช่น 没有...那么) 不如 บ่งบอกถึงความด้อยกว่าในคุณภาพหรือความน่าพึงประสงค์โดยเฉพาะ มักเป็นการตัดสินเชิงอัตวิสัย เมื่อเทียบกับ 比不上 (bǐbushàng) ซึ่งเป็นภาษาพูดมากกว่าและเน้นย้ำถึงการเทียบไม่ติด 不如 มีความหมายทั่วไปมากกว่าและสามารถแนะนำทางเลือกที่ดีกว่าได้