English Meaning
- not so
- no
- or else
- otherwise
- if not
- How about ...?
ความหมาย
- ไม่เป็นเช่นนั้น
- เลขที่
- หรืออย่างอื่น
- มิฉะนั้น
- ถ้าไม่
- แล้ว...ละ?
📚 Example Sentences
快走吧,不然会迟到。
Kuài zǒu ba, bùrán huì chídào.
Hurry up, otherwise you'll be late.
多穿衣服,不然会冷。
Duō chuān yīfu, bùrán huì lěng.
Wear more clothes, otherwise you'll be cold.
努力学习,不然考不好。
Nǔlì xuéxí, bùrán kǎo bù hǎo.
Study hard, otherwise you won't do well on the test.
快走,不然迟到。
Kuài zǒu, bùrán chídào.
Hurry up, or you'll be late.
多穿点,不然会冷。
Duō chuān diǎn, bùrán huì lěng.
Wear more, or you'll get cold.
📚 ตัวอย่างประโยค
快走吧,不然会迟到。
Kuài zǒu ba, bùrán huì chídào.
รีบหน่อย ไม่งั้นคุณจะสาย
多穿衣服,不然会冷。
Duō chuān yīfu, bùrán huì lěng.
ใส่เสื้อผ้าเยอะๆ ไม่งั้นจะหนาว
努力学习,不然考不好。
Nǔlì xuéxí, bùrán kǎo bù hǎo.
ตั้งใจเรียนนะ ไม่งั้นทำข้อสอบได้ไม่ดี
快走,不然迟到。
Kuài zǒu, bùrán chídào.
รีบหน่อย ไม่งั้นคุณจะสาย
多穿点,不然会冷。
Duō chuān diǎn, bùrán huì lěng.
ใส่มากกว่านี้ไม่งั้นคุณจะหนาว
💡 Memory Tip
Break it down: 不 (bù) means 'not,' and 然 (rán) means 'so' or 'thus.' Think: 'Not so? Then...' implying an alternative outcome if things aren't done as suggested.
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกส่วน: 不 (bù) หมายถึง 'ไม่' และ 然 (rán) หมายถึง 'ดังนั้น' หรือ 'เช่นนั้น' คิดว่า: 'ไม่เช่นนั้น? แล้ว...' บ่งบอกถึงผลลัพธ์ทางเลือกหากสิ่งต่าง ๆ ไม่ได้ทำตามที่แนะนำ
📝 Usage Notes
It is commonly used in both spoken and written Chinese, across formal and informal contexts. It often appears in warnings, suggestions, or logical reasoning to present an alternative outcome.
📝 หมายเหตุการใช้
ใช้บ่อยทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียน ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ มักปรากฏในการเตือน ข้อเสนอแนะ หรือการให้เหตุผลเชิงตรรกะเพื่อนำเสนอผลลัพธ์ทางเลือก
📖 Grammar Points
Used in the structure: [Condition/Suggestion] + 不然 + [Negative Consequence]. Example: 快走吧,不然要迟到了。 (Hurry up, or else we'll be late.) It can also start a sentence to mean 'otherwise' in response to context.
📖 จุดไวยากรณ์
ใช้ในโครงสร้าง: [เงื่อนไข/ข้อเสนอแนะ] + 不然 + [ผลลัพธ์เชิงลบ] ตัวอย่าง: 快走吧,不然要迟到了。 (รีบไปเถอะ มิฉะนั้นจะสาย) สามารถเริ่มประโยคเพื่อหมายถึง 'มิฉะนั้น' ในการตอบสนองต่อบริบทได้เช่นกัน
🏯 Cultural Notes
In Chinese communication, using 不然 can soften a warning or suggestion, making it sound less direct than a blunt command, which aligns with cultural preferences for indirectness in some situations.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในการสื่อสารภาษาจีน การใช้ 不然 สามารถทำให้การเตือนหรือข้อเสนอแนะนุ่มนวลขึ้น ทำให้ฟังดูไม่ตรงไปตรงมาเหมือนคำสั่งที่ตรงไปตรงมา ซึ่งสอดคล้องกับความชอบทางวัฒนธรรมในการพูดอ้อมในบางสถานการณ์
🔄 Similar Words
要不然 (yàobùrán) is nearly identical but slightly more colloquial; 否则 (fǒuzé) is more formal and literary, often used in written contexts. 不然 is versatile and widely used in daily conversation.
🔄 คำที่คล้ายกัน
要不然 (yàobùrán) มีความหมายใกล้เคียงกันแต่เป็นภาษาพูดมากกว่าเล็กน้อย; 否则 (fǒuzé) เป็นทางการและเป็นภาษาเขียนมากกว่า มักใช้ในบริบทที่เป็นลายลักษณ์อักษร 不然 มีความหลากหลายและใช้กันอย่างแพร่หลายในบทสนทนาประจำวัน