吃惊
Traditional: 吃驚
chī jīng HSK 4
English Meaning
- to be startled
- to be shocked
- to be amazed
📚 Example Sentences
这个消息让我吃惊。
Zhège xiāoxi ràng wǒ chījīng.
This news surprised me.
他看起来很吃惊。
Tā kàn qǐlái hěn chījīng.
He looks very startled.
我吃惊地看到了他。
Wǒ chījīng de kàn dàole tā.
I was surprised to see him.
他大吃一惊。
Tā dà chījīng.
He was very startled.
我很吃惊。
Wǒ hěn chījīng.
I am very surprised.
📚 ตัวอย่างประโยค
这个消息让我吃惊。
Zhège xiāoxi ràng wǒ chījīng.
ข่าวนี้ทำให้ฉันประหลาดใจ
他看起来很吃惊。
Tā kàn qǐlái hěn chījīng.
เขาดูตกใจมาก
我吃惊地看到了他。
Wǒ chījīng de kàn dàole tā.
ฉันรู้สึกประหลาดใจที่เห็นเขา
他大吃一惊。
Tā dà chījīng.
เขาตกใจมาก
我很吃惊。
Wǒ hěn chījīng.
ฉันประหลาดใจมาก
💡 Memory Tip
Break down the characters: 吃 (chī) means 'to eat,' and 惊 (jīng) means 'to startle.' Imagine eating something so unexpected (like a spicy surprise) that it startles you—this links the idea of 'eating a shock' to remember 'to be surprised.'
💡 เคล็ดลับการจำ
แยกตัวอักษร: 吃 (chī) แปลว่า 'กิน' และ 惊 (jīng) แปลว่า 'ทำให้ตกใจ' ลองนึกภาพการกินอะไรบางอย่างที่ไม่คาดคิด (เช่น ของเผ็ดที่น่าประหลาดใจ) จนทำให้คุณตกใจ — นี่เชื่อมโยงแนวคิด 'กินความตกใจ' เพื่อช่วยจำความหมาย 'ประหลาดใจ'
📝 Usage Notes
This word is neutral in tone and can be used in both formal and informal contexts, as well as in spoken and written Chinese. It is commonly used to express personal reactions to surprising news, events, or behaviors, such as hearing unexpected announcements or witnessing unusual actions.
📝 หมายเหตุการใช้
คำนี้มีน้ำเสียงเป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ รวมถึงทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน มักใช้เพื่อแสดงปฏิกิริยาส่วนตัวต่อข่าว เหตุการณ์ หรือพฤติกรรมที่น่าประหลาดใจ เช่น การได้ยินประกาศที่ไม่คาดคิดหรือการเห็นการกระทำที่ผิดปกติ
📖 Grammar Points
吃惊 is often used as a predicate in sentences, such as '我很吃惊' (I am very surprised). It can also function as an adverbial with '地,' as in '吃惊地问' (to ask in surprise). It is commonly modified by degree adverbs like 很 (very), 非常 (extremely), or 有点 (a bit).
📖 จุดไวยากรณ์
'吃惊' มักใช้เป็นภาคแสดงในประโยค เช่น '我很吃惊' (ฉันประหลาดใจมาก) สามารถทำหน้าที่เป็นกริยาวิเศษณ์โดยใช้ '地' ต่อท้าย เช่น '吃惊地问' (ถามด้วยความประหลาดใจ) มักถูกขยายด้วยคำวิเศษณ์บอกระดับ เช่น 很 (มาก), 非常 (อย่างยิ่ง), หรือ 有点 (เล็กน้อย)
🏯 Cultural Notes
In Chinese culture, expressing surprise openly with 吃惊 is common and socially acceptable, but excessive reactions might be seen as lacking composure in formal settings. It reflects a value on emotional restraint in certain contexts, though the word itself is neutral and widely used.
🏯 หมายเหตุทางวัฒนธรรม
ในวัฒนธรรมจีน การแสดงความประหลาดใจอย่างเปิดเผยด้วยคำว่า '吃惊' เป็นเรื่องปกติและยอมรับได้ในสังคม แต่การมีปฏิกิริยาที่มากเกินไปอาจถูกมองว่าไม่มีความสงบในสถานการณ์ที่เป็นทางการ สิ่งนี้สะท้อนถึงคุณค่าของการควบคุมอารมณ์ในบางบริบท ถึงแม้ว่าตัวคำเองจะเป็นกลางและใช้กันอย่างแพร่หลาย
🔄 Similar Words
Similar words include 惊讶 (jīngyà), which also means 'surprised' but is slightly more formal and often used in written contexts, and 震惊 (zhènjīng), which implies a stronger sense of shock or astonishment, often to a distressing degree. 吃惊 is more everyday and focuses on the initial reaction.
🔄 คำที่คล้ายกัน
คำที่มีความหมายใกล้เคียง ได้แก่ '惊讶' (jīngyà) ซึ่งแปลว่า 'ประหลาดใจ' เช่นกัน แต่ค่อนข้างเป็นทางการกว่าและมักใช้ในภาษาเขียน และ '震惊' (zhènjīng) ซึ่งสื่อถึงความรู้สึกตกใจหรือประหลาดใจที่รุนแรงกว่า มักถึงขั้นทำให้ทุกข์ใจ ส่วน '吃惊' เป็นคำที่ใช้ในชีวิตประจำวันและเน้นที่ปฏิกิริยาแรกเริ่ม